Документ взят из кэша поисковой машины. Адрес оригинального документа : http://www.starlab.ru/archive/index.php/t-16481.html
Дата изменения: Unknown
Дата индексирования: Sun Apr 10 17:42:07 2016
Кодировка: Windows-1251
Послесвечение? [Архив] - Общая Астрономическая Конференция

PDA

Просмотр полной версии : Послесвечение?


kawasaki
27.10.2009, 01:34
Доброго всем времени суток.

В процессе перевода аниме "Во Власти Неба", появился один интересный момент. Один из героев говорит фразу "It's due to that that there's less afterglow" - Все потому, что afterglow меньше.

Английская википедия говорит, что эффект наблюдается на верхних облаках при сгущении сумерек, а также отражается от заснеженных горных вершин после заката.

Также дело в сериале происходит зимой и поэтому эффект-то и меньше.

Подскажите, как называется такой эффект по-русски.

Ссылки:
Википедия (англ):
http://en.wikipedia.org/wiki/Afterglow
(http://en.wikipedia.org/wiki/Afterglow)

Viacheslav
27.10.2009, 01:48
А чем Вас уже имеющийся фансаб не устраивает? :)
Обзовите по эпизоду,я бы взял банальнейший термин "подсветка".

Nekkar
27.10.2009, 01:52
банальнейший термин "подсветка".

засветка :D

Viacheslav
27.10.2009, 01:55
Не-не-не, засветка не годится :D

Nekkar
27.10.2009, 02:04
ну человек же на астрономический форум пришел, пускай вникает в специфику )

Viacheslav
27.10.2009, 02:06
Он и въезжает - сидит и изучает принцип действия экваториальной монтировки. :D
Засветка не годится по идеологическим соображениям - речь идет о красных ,возможно вулканических, закатах.

Nekkar
27.10.2009, 02:10
речь идет о красных ,возможно вулканических, закатах.

Пусть лучше монтировку изучает :D

Viacheslav
27.10.2009, 02:19
По монтировке, вполне вероятно, вопросы тоже последуют, Sora no Manimani насыщен специфическими терминами :D :D

kawasaki
27.10.2009, 09:45
засветка :D

А по какой причине она может быть меньше именно зимой?

Вообще, народ там специально поехал на отдаленную базу, дабы избежать светового загрязнения.

По монтировке, вполне вероятно, вопросы тоже последуют, Sora no Manimani насыщен специфическими терминами :D :D

Терминов там не так уж и много, это не научно-популярное аниме. :D

Про монтировки читал, так как сделал штатив для телескопа и сомневался, какую монтировку лучше выбрать и как ее сделать. Очень полезные статьи, спасибо авторам.

Ar-Gen-Tum
27.10.2009, 10:16
А по какой причине она может быть меньше именно зимой?
...

Зимой засветка может быть меньше когда вымерзает вода из воздуха.
Это бывает теперь не всегда и не везде. :)

Viacheslav
27.10.2009, 10:57
kawasaki
Вас тут сейчас немного запутают :D. Точнее уже запутали. "Световое загрязнение" - это и есть "засветка". А вот afterglow - это все-таки не антропогенный фактор.
Номер эпизода, где проблема с переводом возникла, скиньте. Можно в ЛС.

CyberManiac
27.10.2009, 11:06
Я, наверное, буду оригинален, но аниме - это японская мультипликация, и спорный термин надо бы переводить с японского, а не с английского. А то я сколько-то японского кино с субтитрами посмотрел - так встречал, что в субтитрах написано прямо противоположное тому, что говорят с экрана.

Viacheslav
27.10.2009, 11:09
спорный термин надо бы переводить с японского, а не с английского.
Угу. Фансаб вообще, а уж русский фансаб в частности - как правило, жесток и беспощаден :D

kawasaki
27.10.2009, 11:52
Viacheslav,спасибо. Я в принципе имею представление что такое световое загрязнение, вряд ли меня тут запутают.

Номер эпизода - 12, в моей версии видео - фраза на 11:13.

CyberManiac, переводил не я, к сожалению. :) Да, лень переводчиков и редакторов "погуглить" сложные моменты убивают порой неплохие сериалы.

Опять же, мой перевод с нативного: Sona bun, tayou no zanshou no ekiyo ga mazunai. - Поэтому afterglow не такой сильный. Более-менее нормальный словарь с японского есть только английский и там попался этот самый afterglow. :(

Поэтому и спрашиваю у знающих, дабы просветиться самому и вернуть доверие к русскому фансабу.

Спасибо.

http://jisho.org/words?jap=%E3%81%96%E3%82%93%E3%81%97%E3%82%87%E3% 81%86&eng=&dict=edict

CyberManiac
27.10.2009, 13:42
Опять же, мой перевод с нативного: Sona bun, tayou no zanshou no ekiyo ga mazunai. - Поэтому afterglow не такой сильный. Более-менее нормальный словарь с японского есть только английский и там попался этот самый afterglow. :(
Яркси - достаточно нормальный словарь в том, что касается современного японского. Видимо, это "дзансе:" - что-то старомодно-литературное. Об одном из смыслов, в принципе, можно догадаться и по значению иероглифов в отдельности; в словаре написано 1. "свет зашедшего солнца" (по-русски - отсветы, вечерняя заря) 2. "реминисценции". Японско-русский словарь, изд-во "Кэнкюся". "Тайе:" - это про солнце, значит, имелся в виду все-таки первый смысл.

Viacheslav
27.10.2009, 15:12
Номер эпизода - 12, в моей версии видео - фраза на 11:13.

Начиная с 11-10 и до 11-15 (там,где пошел текст про сухой воздух)

Зимой Солнце садится раньше...
...света,рассеянного в атмосфере, меньше.

В принципе можно ввернуть и вечернюю зарю, ради красивости или помянуть астрономические сумерки ради терминологии.

kawasaki
27.10.2009, 17:34
Начиная с 11-10 и до 11-15 (там,где пошел текст про сухой воздух)

Зимой Солнце садится раньше...
...света,рассеянного в атмосфере, меньше.

В принципе можно ввернуть и вечернюю зарю, ради красивости или помянуть астрономические сумерки ради терминологии.


Спасибо, думаю, самый лучший вариант.

Господа модераторы/админы, тему можно удалить.