Äîêóìåíò âçÿò èç êýøà ïîèñêîâîé ìàøèíû. Àäðåñ îðèãèíàëüíîãî äîêóìåíòà : http://crydee.sai.msu.ru/ftproot/pub/rec/music/lyrics/cs-uwp/e/enya/translate.doc
Äàòà èçìåíåíèÿ: Fri Apr 8 14:00:00 1994
Äàòà èíäåêñèðîâàíèÿ: Mon Dec 24 13:27:22 2007
Êîäèðîâêà:

Ïîèñêîâûå ñëîâà: giant star

[pic]
English Translations of The Celts, Watermark, and Shepherd Moons.

Revision 2.8


The following is a compilation of translations taken primarily from
USENET postings. In the cases where multiple translations existed, I
tried to pick the phrases that made the most (English) sense, and which
flowed together the best. The choice was often arbitrary, and not being
a speaker of Irish (or Gaelic), Latin, or Welsh, I was not able to make
my own judgements regarding the accuracy of translation.

Your comments, suggestions, and corrections are welcome. Some of the
songs have the lyrics compacted, where repeated phrases are only listed
once.

If anyone has editions of songs which were released on singles only,
(i.e. not translated here) then feel free to send me transcriptions and
translations for those as well.

Please include the Revision Number listed above when sending me
correspondence! That will tell me if you have the latest version.

Enjoy!

--------
------------
L Y L E
C O R B I N lylec@microsoft.com
------------
--------


The Celts

THE TEXT FOR THIS ALBUM WAS TAKEN FROM THE LINER ON A JAPANESE RELEASE BY
JAGG GROEG (CROW@MUNDIL.CS.MU.OZ.AU)

Translations for these songs were provided by Fidelma McGinn. --
Thanks!

The mystical incantations throughout the songs were not translated as
they have no English equivalent.


The Celts
HI-RI, HI-RO, HI-RI.
Hoireann is O, ha hi, ra ha, ra ho ra.
Hoireann is O, ha hi, ra ha, ra ha ra.
Hi-ri, Hi-ra, Hi-ri.
Saal na saol Life
TÇs gÀ Deireadh Beginning without an end
TÀ muid Beo We are alive
DÀ Deo. Forever
Saal na saol Life
TÇs gÀ Deireadh Beginning without an end
TÀ muid Beo We are alive
DÀ Deo. Forever
Hi-ri, Hi-ra, Hi-ri,
Hoireann is O, ho hi, ra ha, ra ha ra.
Repeat.

Aldebaran
(DEDICATED TO RIDLEY SCOTT)
CODLADH FADA LONG SLEEP
Codladh Domhain Deep Sleep
èirigh! Amharc sÌos Rise! Look down
Aldebaran. Aldebaran.1

SiÇl liom trÌ an rÈalta dearg. Walk with me through the red stars
Deireadh, deireadh an Turas The end, end of the journey
RÈaltÑg, rÈaltÑg dearg. Star, red star

1) The Red giant Star, Aldebaran, found in the constellation of Taurus,
is the Eye of the bull. From the Arabic, Al Dabaran, it means 'the
follower' as it "follows" the Pleiades.

(From the liner notes on the re-release of The Celts)


I Want Tomorrow

DAWN BREAKS; THERE IS BLUE IN THE SKY.
Your face before me though I don't know why.
Thoughts disappearing like tears from the moon.

Waiting here; as I sit by the stone
They came before me, those men from the sun.
Signs from the heavens say I am the one.

Chorus

Now I know; I can see your light,
this light that I must follow,
You -- you could take my life away
-- so far away.
Now I know; I must leave your spell
-- I want tomorrow.

(The above lyrics for the chorus are taken from those
printed in the sleeve of the Japanese pressing by
Jimco Records: following are the words which are
almost undoubtably those actually sung)


Chorus

Now you're here; I can see your light,
this light that I must follow,
You -- you may take my life away
-- so far away.
Now I know; I must leave your spell
-- I want tomorrow.

March of the Celts

HI-RA-U-O
Bea-Go-Deo. Alive for ever

Hi-ri-U-O
Marbh-Go-Deo. Dead for ever

Deiradh an Tuath

Sì AN GHEALACH, IT IS THE MOON
Mall san oiche, Slow in the night

SÌ an Ghrian It is the Sun
FÀn liom go Deo. Stay with me for ever

Hoireann is O Hi O Ho ra Ha.
SÌ na Samhna1 It is November

TÇs na Bliain Ur, The beginning of the New Year

SÌ an Chrann Marbh It's the dead tree
Deireadh an Tua. The end of the rainbow.

Hoireann is O Ho O Ho ro Ho.
Haireann is O Ho O Ho ro Ho.

Notes:

1) Samhna is a version of Samhan which is the name given to the first day
of November. This day was a very large feast in pagan, esp. Celtic,
tradition. Indeed, the Irish word for November is Samhain. It was
one of the most important festivals of the year. Oiche Samhna is the
Irish for Halloween. (Aidan Hollinshead)


Triad : St. Patrick
LYRICS TRADITIONAL

(Translation)

Give me your love,
The true Son of God.
Give me strength,
The clear bright sun.

(Repeat)

Dan Y Dwr
(BENEATH THE WATERS)
THIS IS THE WELSH LANGUAGE SPOKEN IN WALES IN THE BRITISH ISLES.

Dan y dwr, tawelwch sydd Beneath the waters, it is silent
Dan y dwr, galwaf i Beneath the waters, I call you
Nid yw'r swn gyda fi There is no company with me.

Dan y dwr, taweluch an byth Beneath the waters, silence for ever,
Dan y dwr, galwaf i Beneath the waters, I call you.
Nid yw'r swn ddim fwy gyda fi. The sound is no longer with me.

Notes:

"Beneath the waters... the village Capel Celyn. This village in Wales
was submerged, against much protest and struggle by its inhabitants, in
order to accomodate a resevoir. This is a lament for the loss of Capel
Celyn, memories now held beneath the water." (From the liner notes on the
re-release of The Celts)

Some misspellings in the original posting have been corrected.

Translation by Elizabeth Benning (elb3@aber.ac.uk)

Thanks to Phillip M. Darlington (pmd3@aber.ac.uk) for obtaining this
translation.



Watermark


Cursum Perficio

CURSUM PERFICIO. I AM MAKING AN END TO MY COURSE.
Verbum sapienti: A word to the wise:
quo plus habent, the more [people] have
eo plus cupiunt. the more they want.
Post nubila, Phoebus After the clouds, Phoebus1
Iternum Over and over again2

Notes:

1) Phoebus was one of the names for the Sun god, which may be more famous
as Apollo (Greek). It is notable that the Sun is a male.

2) The word 'iternum' does not exist; it could either be a misspelling
for 'eternum' (eternal), which is unlikely since it is very rare that
an adjective be used as an adverb, or for 'iterum' (again and again)
which is in fact an adverb and makes a little more sense (!!).

The meaning of 'cursum perficio' is actually best explained by the
footnote to the lyrics: Enya was inspired by these words she saw on
Marylin Monroe's last house, where they were taken to mean "my journey
ends here". It is a rather "free" translation, but it's probably a very
good way to convey the meaning of Latin, which has a way of saying things
that is very distant from modern-day English. The fact that those words
turned out to be prophetical only adds to the power of the song.

Translation by Konrad Schroder (perseant@u.washington.edu)

Notes by Mauro Cicognini (gin001@cdc835.cdc.polimi.it)


Storms in Africa

Cà FHAD è ñ HOW FAR IS IT FROM?
SiÇl trÌd na stoirmeacha. Walking through the storms
Dul trÌd na stoirmeacha. Going through the storms

CÀ fhad È Ñ How far is it from?
An tÇs don stoirm. The beginning of the storm
An tÇs go deiradh. The start to the end

TÑg do ChroÌ. Take your heart
TÑg do chroÌsa. Take your beloved

Turas mÑr. Long Journey
Tor trÌd na Stoirmeacha. Heavy through the storm

Turas fada. Long Journey
Amharc trÌd na Stoirmeacha. Look through the Storm

Translation by Fidelma McGinn.


Storms In Africa (Part II)

THOUGH I WALK THROUGH
warm sands in Africa
winds will grow soon
to storms in Africa.

How far to go
I cannot say.
How many more
will journey this way?

Dark skies fall on
black earth and ivory.
Far from your sun
clouds now close over me.

How far to go
I cannot say.
How many more
will journey this way?

Storms have come!
rains wash the earth away
Dark skies fall down
into another day.
Rains have now come
from storms in Africa
Time will go on
through Storms in Africa

Transcription by Jagg Groeg (crow@mundil.cs.mu.oz.au)


The Longships

HI-RI-U (INCANTATIONS NOT TRANSLATED)
Ho-ro-ho
Ho-ri-u
Him-o-ro-ho

Hoireann is oro
TÀ muid beo We are alive
Him oro ho
Go Deo na ndeor Always tears/crying

Translation by Fidelma McGinn.


Na Laetha Geal M'Ñige

NA LAETHA GEAL M'ñIGE THE BRIGHT DAYS OF MY YOUTH
(In ÑmÑs do mo m'athair agus do m'atair) (In honor of my father and
mother)

Ag amharc trÈ m'Ñige Looking back over my youth
Is mÈ bhÌ sÀmh I see I was contented
Gan eolas marbh Without knowledge of death
BhÌ mÈ Ñg san am, I was young then

Anois, tÀim buartha Now I am worried
's fad ar shiÇil an lÀ. During the course of the day.
OchÑn 's ochÑn Ñ. (Oh sorrow!) [Alas and woe, oh.]

Na laetha geal m'Ñige The bright days of my youth
BhÌ siad lÀn de dhÑchas Were full of hope
An bealach mÑr a bhÌ romham anonn The big road that was before us then
BhÌ sÈ i ndÀn domh go mbeinn, slÀn, slÀn. Was what was destined to be,
bye bye.

(Repeat refrain)


Text taken from translations by:

Anne-Marie Curtis, posted by kirsten@morgan.ucs.mun.ca
Dennis Foley (dfoley@bbn.com)

Shepherd Moons

COMMENTS ON THE INSPIRATION AND MEANING OF THESE SONGS CAN BE FOUND IN
THE SHEET MUSIC FOR THIS ALBUM. THESE COMMENTS ARE AVAILABLE AS THE ENYA
PAPERS #22.


How Can I Keep From Singing?

A VERSE IS MISSING FROM THE PRINTED WORDS ON "HOW CAN I KEEP FROM
SINGING?" THE LYRICS ARE ALL CORRECT EXCEPT AFTER THE SECOND VERSE
("THROUGH ALL THE TUMULT AND THE STRIFE...") ADD THIS VERSE:


While though the tempest loudly roars,
I hear the truth it liveth.
And though the darkness 'round me close,
Songs in the night it giveth.

No storm can shake my in-most calm
While to that rock I'm clinging.
Since Love is Lord of heaven and earth,
How can I keep from singing?

Transcription by Jagg Groeg (crow@mundil.cs.mu.oz.au) (But you can get
the words just by listening carefully!)

Note: There are several words that are a bit difficult to determine
exactly what they are, but Jagg points out (and I agree) that of the
possibilities, the ones here make the most sense. - Lyle


Ebudae

AMHARC, MNà AG OBAIR Là'S MALL SAN OìCH, LOOK, WOMEN WORKING BY DAY AND
LATE AT NIGHT,
Ceolann siad ar laetha geal, a bhÌ, They sing of bright days that were,
Bealach fada anonn 's anall a choÌch. A long way back and forth
forever.

Translation by Dr. N. Stenson, posted by David Saranen
(saranen@ux.acs.umn.edu)

Notes:

Ebudae is a term that deals with sounds.

The last line seems to contain a misprint [in the liner notes], since the
phrase is definitely "anonn 's anall", not "annon ...". (Aidan
Hollinshead)


Book Of Days

ñ OìCHE GO HOìCHE, MO THURAS, FROM NIGHT TO NIGHT, MY JOURNEY,
An bealach fada romham. The long pilgrimage before me.
ñ lÀ go lÀ, mo thuras, From day to day, my journey,
na scÈalta na mbeidh a choÌch. The stories that will be forever.

Translation by Dave Allum (ccsdra@gdr.bath.ac.uk)


Book Of Days
(ENGLISH VERSION)

ONE DAY, ONE NIGHT, ONE MOMENT
My dreams could be tomorrow
One step, one fall, one falter
East or West,
Over earth or by ocean
One way to be my journey
This way could be my
Book of Days

No day, no night, no moment
Can hold me back from trying
One flag, one fall, one falter
I'll find my day maybe
Far and Away
Far and Away

One day, one night one moment
With a dream to be leaving
One step, one fall, one falter
Find a new world across a wide ocean
This way became my journey
This day brings together
Far and Away

This day brings together
Far and Away
Far and Away.

Posted by Martin Falatic (falatic@mentor.cc.purdue.edu) and possibly
others.

Notes:

This version was produced for and released with the soundtrack for the
movie "Far and Away", starring Tom Cruise & Nicole Kidman.

This version of the song has been released in place of the original
version in recent pressings of Shepherd Moons.


Afer Ventus

AFER VENTUS AFRICAN WIND

Mare nubium. Umbriel1. Sea of clouds. Umbriel.
Mare imbrium. Ariel. Sea of showers. Ariel.
Et itur ad astra2. And we go to the stars.
Et itur ad astra. And we go to the stars.
Mare undarum. Io. Vela3. Sea of waves. Io. Vela.

Mirabile dictu. Mirabilia4. Amazing to say. Marvellous.
Mirabile visu. Mirabilia. Amazing to see. Wonderful.
Et itur ad astra. And we go to the stars.
Et itur ad astra. And we go to the stars.
Sempervirent5. Rosetum6. Always fresh. Rosetum.

Afer Ventus. Zephyrus7. African Wind. Zephyrus.
Volturnus8. Africus9. Volturnus. Africus.
Et itur ad astra. And we go to the stars.
Et itur ad astra. And we go to the stars.
Etesiarum10. Eurus11. Etesians. Eurus.

Running verse:
Suus cuique mos. Suum cuique. Each has its own habits. Each its own.
Meus mihi, suus cuique carus. Mine to me, its own to each is dear.12
Mememto, terrigena. Remember, life is earth-born.13
Mememto, vita brevis. Remember, it is brief.
Meus mihi, suus cuique carus. Mine to me, its own to each is dear.


Notes:

1) Proper names I'm guessing--Umbriel, Ariel, Io, Vela.

Ariel and Umbriel are two moons of Uranus (named after the characters in
Shakespeare's "Tempest"). Io is a moon of Jupiter (one of Jupiter's
lovers). Vela is a constellation (representing the sails of the ship
Argo). It should also be noted that all the different "maria" (Mare
imbrium, mare undarum, etc) are not just poetic inventions, but actual
geographical features of the moon. (Magnus)

Note that many of these names originate from Greek Mythology. This
should provide a starting point for anyone wishing to do further
research. (Giles)

Mare Nubium, Mare Imbrium, Mare Undarum are lunar "seas" (Custodio)

Io is one of the four inner Galilean moons of Jupiter. She was the
daughter of Inachus (whoever that is) and "looked like a heifer, but
talked like a girl made mad with misery." She had a romantic interlude
with Zeus, who changed her into a cow to avoid Hera's finding out
about it. Hera set the watchman Argus, of a hundred eyes, on Io to
ensure she did not run away, but Hermes, in the guise of a mortal,
talked Argus to sleep and killed him. However, Io was not free, as
Hera sent a gadfly to sting her, driving her insane, and she wandered
thereafter. Story courtesy of Edith Hamilton. (Nate)

2) This is tough. "itur" is a poetic form, apparently. The phrasemay
mean "without end" or "eternal". (Larry)

'Et itur ad astra' means 'And we go to the stars'. There is no way of
putting into English the "impersonal" meaning of 'itur' which is
actually the third person singular of the passive indicative present
tense (sorry, but I do not really know how English scholars refer to
tenses, hope it's clear enough) of the verb 'ire' which means 'to go'.
Since 'to go' cannot possibly be passive (I am gone?) the passive
mode is taken to sound as done by everybody and nobody in particular
at the same time, really like something that gets done but without
specifying by whom. (Mauro)

This phrase has been bothering me for some time - I was sure I'd seen it
or something like it before. Eventually I found it. There is a
phrase in Virgil's Aeniad which reads 'sic itur ad astra' which the
translator noted as having the literal meaning 'thus you shall go to
the stars' but the poetic, metaphorical meaning 'thus is immortality
gained'. So substituting 'et' (and, also) for 'sic' (thus, therefore)
the translation might read along the lines of 'and you shall go to the
stars' or, perhaps, 'and you shall live forever'. (Unknown)

"sic, puer, itur ad astra" is a famous Aeneid quotation, meaning
basically "This, lad, is how you get to the stars." (Konrad)

3) 'Vela' refers to a boat's sail. It may well be a proper name, though.
(Mauro)

In this context, I think 'Vela' refers to the constellation Vela.

(see above). (Magnus)

4) "mirabilia" (neuter plural) means literally "marvellous things";
translated as the singular and differently-English likes to vary.

5) "sempervirent" == "evergreen".

6) I don't know how to translate "Rosetum"-a proper name or "rose
garden", which seems unlikely.

A rose garden, they are ever-fresh. I assume that the things that are
ever-fresh are (1) the stars; or (2) the roses---maybe they are one
and the same. (Konrad)

7) Zephyrus is a warm west wind.

8) Volturnus is a "river(?) in Campania", according to Cassell's Latin
dictionary. I don't understand the reference.

Volturnus is not only a Campagnian river but also the SE wind. (Konrad)

9) Africus is the south-west storm-rain wind.

10) The Etesians are winds that blow 40 days each year around the "dog
days".

"Etesiarum" is a general term for swirling winds "tease"ing each other.
Eurus is the East wind; hence "Europe." NOTE-In Carribean Blue, the
wind "Boreas" is mentioned; it refers to the North Wind; hence the
Aurora Borealis. (Graham)

11) Eurus is the south-east wind.

12) This is almost impossible to translate into English without doing
damage to word order. "mine is dear to me, its/his/her own is dear to
each."

Latin likes to take the adjective that corresponds to a set and postpone
it to go with the last member of that set (English puts it with the
first member). So a more idiomatic rendering in English might be:

To each, his own custom is dear; to each, his own.

To me, my own is dear. To each his own.

(Or its own, her own, depending on what she's talking about right here.
I can't tell....) (Konrad)

13) "terrigena" is literally "earth-born creature," formed from the word
for land, "terra", and race or kind, "genus." (Graham)

It is apparent that most of Enya's Latin lyrics have been influenced by
Virgil's Aeneid, since many of her phrases are those used by Virgil.
(Aidan)

Notes without an author indicated are by Larry Jordan.


Translation and notes by:

Larry M. Jordan (jordan@aero.org)
Magnus Olsson (magnus@thep.lu.se)
Mauro Cicognini (gin001@cdc835.cdc.polimi.it)
Custodio (custodio@etseccpb.upc.es)
Giles Armstrong (GHA12@phx.cam.ac.uk)
Konrad Schroder (perseant@u.washington.edu)
Graham at the University of Delaware (Address lost)
Aidan Hollinshead
Nate Scherer
An unknown poster.

Due to the nearly exhaustive discussion (or so it seems) included above,
submissions for additional comments on 'Afer Ventus' will most likely not
be accepted. The reader is encouraged to do his or her own research into
Latin and Greek mythology if more information is desired.
-Lyle


Smaointe

SMAOINTE THOUGHTS
(D'Aodh Agus Do MhÀire UÌ DhÇgain) (To my maternal grandparents)
Literally: "For Hugh and Mary Duggan"

èist le mo chroÌ Listen to my heart,
Go brÑnach a choÌch Forever sad
TÀ mÈ cailte gan tÇ I'm lost without you
's do bhean cheile. and your wife.
An grÀ mÑr i do shaoil The Great Love in your life1
ThreoraÌ sÌ me. Will guide me.
BÌgÌ liomsa i gconÀi Be (plural) with me always
LÀ 's oÌch. Day and night.

Curfa: Chorus:
Ag caoineadh ar an uaigneas mÑr Weeping in great loneliness
Na deora, go brÑnach The tears, sorrowfully
Na gcodladh ins an uaigh ghlas chiÇin Asleep in the quiet green
grave
Faoi shuaimhneas, go domhain In a deep peace.

Aoibhneas a bhÌ There was blissfulness
Ach d'imigh sin But that is gone
SÈ lean tÇ You followed
Do fhear chÈile. Your husband.

[Repeat shaded text]

Smaointe, ar an lÀ Thoughts of the day.
Raibh sibh ar mo thaobh You were (both) at my side
Ag Ìnse scÈil Telling tales
Ar an dÑigh a bhÌ Of how things were.
Is cuimhin liom an lÀ I remember the day
Gan gha'sgan ghruaim Without sting and without gloom
BÌgÌ liomsa i gconaÌ Be (plural) with me always
LÀ 's oÌch. Day and night.

1) The meaning of this phrase in this context is "the love that was shown
by the two of you". (Aidan Hollinshead)


Text taken from translations by:

Steve Hopper (shopper@ucsd.edu)
Dr. N. Stenson, posted by David Saranen (saranen@ux.acs.umn.edu)


Singles

OìCHE CHIçN
(SILENT NIGHT)

ñICHE CHIçIN, ñICHE MHIC Dè, SILENT NIGHT, NIGHT OF GOD'S SON.
CÀch 'na suan dÌs araon, Soundly in slumber, the pair together
DÌs is dÌlse 'faire le spÈis The pair and love, watching with affection
NaoÌn beag gnaoigheal ceananntais caomh The small bright beautiful
child, darling little one.

CrÌost, 'na chodhladh go sÈimh. Christ, calmly asleep.
CrÌost, 'na chodhladh go sÈimh. Christ, calmly asleep.

OÌche chiÇin, oÌche Mhic DÈ, Silent night, night of God's son.
AoirÌ ar dtÇs chuala 'n scÈal; Shepherds first heard the tale
AllelÇia aingeal ag glaoch. The angels crying out Alleluia.
Cantain suairc i ngar is i gcÈin Lovely chanting near and far.

CrÌost an SlÀnaitheoir FÈin Christ, the Saviour Himself.
CrÌost an SlÀnaitheoir FÈin Christ, the Saviour Himself.

Translation by Aidan Hollinshead


Notes:

This song was featured on several singles releases. See the discography
for specifics. (Lyle)

I'm not too happy with the translation of the third line, but it's as
good as I'm going to get. 'dilse' has quite a few meanings. (Aidan)



Special thanks to the following people who provided corrections and/or
comments that I could integrate into this document:


Aidan Hollinshead
Jagg Groeg (aka Richard Crow) (crow@mundil.cs.mu.oz.au)
Magnus Olsson (magnus@thep.lu.se)
Custodio (custodio@etseccpb.upc.es)
Giles Armstrong (GHA12@phx.cam.ac.uk)
Nate Scherer (becki@lamar.colostate.edu)
Konrad Schroder (perseant@u.washington.edu)
Phillip M. Darlington (pmd3@aber.ac.uk)

(Wouldn't you like to see your name here? Hint, hint!)

Please send comments, suggestions, corrections, additional translations
to:

--------
------------
L Y L E
C O R B I N lylec@microsoft.com
------------
--------

A

Afer Ventus, 8
Aldebaran, 2

B

Book Of Days
English version, 8
Irish version, 7

C

Celts, The
Album, 2
Song, 2
Cursum Perficio, 4

D

Dan Y Dwr, 4
Deiradh an Tuath, 3

E

Ebudae, 7

H

How Can I Keep From Singing, 7

I

I Want Tomorrow, 2

L

Longships, The, 6

M

March of the Celts, 3

N

Na Laetha Geal M'Ñige, 6

O

OÌche ChiÇn, 11

S

Shepherd Moons, 7
Singles, 11
Smaointe, 10
Storms in Africa, 5
Storms In Africa (Part II), 5

T

Triad - St. Patrick, 4

W

Watermark, 4