Документ взят из кэша поисковой машины. Адрес оригинального документа : http://getmedia.msu.ru/newspaper/creators_vector/article/lokoshenko/language.htm
Дата изменения: Fri Mar 28 20:02:43 2008
Дата индексирования: Mon Oct 1 20:34:54 2012
Кодировка: Windows-1251

Поисковые слова: спутники искусственные
Статьи - Михаил Локощенко

Родной язык становится чужим

Газета 'Российский писатель' ? 2-3 (149-150) за февраль 2007 г., стр.3

Что происходит с нашим русским языком? Почему он оскудевает буквально на глазах? Скукоживается, подобно шагреневой коже? Тает, как весенний снег? Сколь-ко можно отступать и мириться с этим возмутительным, наглым напором каких-то, неизвестно откуда взявшихся, дикторов, ведущих, журналистов?

Посмотри мы все еще лет пятнадцать назад сегодняшний телевизор - мы бы не поняли и половины так называемых 'новых' русских слов. 'Новых' в кавычках, потому что никакие это не новые слова, а просто тупое, безмозглое обезьянничанье, повторение английских слов русскими буквами - к месту и не к месту, где ни попа-дя. Да что это - модно, что ли, стало не говорить на родном языке? Сколько еще времени это может продолжаться?

Куда исчезли выходные? Почему вдруг стало принятым называть их уик-эндом? Куда пропали встречи в верхах, как именовались в советское время государственные визиты на высшем уровне? Почему они в одночасье превратились в саммиты? С ка-ких это пор попечители называются спонсорами? Управляющие - менеджерами? Председатель Правительства - премьером? Распределители - дистрибьютерами? Градоначальники - мэрами? Высшая лига в футболе - премьер-лигой? Звуковые ре-жиссеры в кино - саунд-продюсерами? Сколько можно, наконец, терпеть эту гряз-ную и мутную волну?

А профессиональные филологи, маститые профессора из Института русского языка, спокойны как йоги. Видите ли, язык просто развивается! Не мешайте языку! Мы тут, дескать, сами стоим на страже. Отойдите все прочь и не лезьте не в свое де-ло! Да что же это, наконец, такое? Они что - слепы и глухи, эти 'генералы' офици-альной филологии? Где они увидели развитие? Да покажите хотя бы одно по-настоящему русское слово, появившееся на свет за последние полтора десятилетия! Нет ни единого, и развития никакого нет. Есть лишь замена слова 'звук' на 'са-унд', 'установки' на 'инсталляцию', 'вратаря' на 'голкипера', 'нападающего' на 'форварда', 'покупок' на 'шопинг', 'проверки' на 'тестинг', 'подводника' на 'дайвера' и т.д. Сто лет назад говорили: у него есть свое дело. Теперь: у него свой бизнес. И так далее:

Нельзя уповать на то, что язык, дескать, мудр, и жизнь сама все расставит на свои места. Язык-то мудр, да люди зачастую немудры. В моде у нас нынче обезьян-ничанье - самое разнузданное и пошлое. Эти повторы английских слов в восьмиде-сятых годах составляли жаргон московских проституток. Поедем, дескать, в Рашку! - это означало у них 'поедем в гостиницу Россия'. Снимать клиентов. Почему язык шлюх становится теперь общенациональным?

Причин этого явления, думается, несколько. Во-первых, небрежность плохих пе-реводчиков, которым часто лень на секунду задуматься и вспомнить русское слово - и вот, они просто пишут английское русскими буквами. Ничтоже сумняшеся, как говорится. Так в русскую научную литературу проникло множество иностранных терминов, заняв в ней прочное место и вытеснив родственные русские слова. К при-меру - оксид взамен окиси, хотя русские и латинские обозначения в химии издавна считались равноправными. Эмиссия взамен излучения. Репрезентативность вместо показательности. Концентрация взамен содержания. Адаптация взамен приспособ-ления. Валидация вместо проверки. Вортекс вместо вихря. Форсинг вместо воздей-ствия. Вейвлет-анализ взамен анализа всплесков. И так далее, примерам этим - несть числа. То, что происходит ныне в нашей научной литературе - сущее бедст-вие. Не существует никаких объективных причин для бездумного внедрения англоя-зычных слов в таком несметном числе и повального отказа от своих собственных.

Во-вторых, в основе засорения языка лежит обыкновенное бескультурье и эдакое важничанье: вера в то, что произнесение английских слов произведет на кого-то впечатление и сделает горе-подражателя или подражательницу умнее в глазах ок-ружающих. Особенно к этому склонны в коммерческой среде так называемые 'но-вые русские' мелкого и среднего пошиба. Причем они, как правило, сами весьма плохо владеют английским языком. Те же по-настоящему образованные представи-тели делового мира, кто говорит по-английски действительно свободно, изъясняют-ся на безупречно правильном русском языке.

Если язык подобен живому существу, то русский язык ныне - тяжело больной человек, взывающий о помощи. И не нужно утешать себя тем, что заимствования, дескать, были всегда. И что амбар, сундук - якобы такие же чужеродные для нас слова, что и какой-нибудь провайдер, лизинг и дриблинг вместе с менеджером (кстати, что это? управляющий? руководитель? сам черт ногу сломит:). Да, многие тюркские слова, вошедшие в нашу речь в середине прошлого тысячелетия, действи-тельно, обжились в ней и стали для русского человека родными, привычными. Но это отнюдь не повод сегодня к повальному засорению языка английскими термина-ми и к отвержению близких, родственных слов с исконно славянскими корнями. Каждому очевидна разница между коренным американским индейцем, предки кото-рого в незапамятные времена пришли в Новый свет из Азии через Берингов пролив, и очередным нашим евреем, прилетевшим в Америку только вчера.

Почему в других славянских языках автомобиль называется 'самоходом'? Это, кстати, дословный перевод на русский язык слова 'автомобиль'. Почему 'пара-шют' у западных славян - 'падак'? Почему фотография еще сто лет назад называ-лась в России 'светописью'? Тоже, кстати, дословный перевод, причем существен-но более короткий и удобный для языка. Как видно, бездумное повторение чуже-родных терминов - это давнишняя наша беда, и началась она не сегодня.

Существует распространенное заблуждение на предмет того, что безоглядное за-имствование иностранных слов якобы обогащает русский язык, создает дополни-тельные оттенки в близких по смыслу словах. Кажется, что совместное существова-ние, к примеру, слов 'обновление' и 'модернизация' дает возможность расширить языковые возможности, вносит различия в значения того и другого слова. Однако это не так. Положение вещей ныне таково, что если сегодня рядом с исконным рус-ским словом появилось очередное английское, написанное русскими буквами и близкое по смыслу, то русское слово завтра неизбежно уйдет, растает как дым. Пройдет пять или десять лет, и не будет никакого 'обновления', останется лишь 'модернизация'. Это сегодня (пока еще) есть и образ, и имидж. Завтра слово 'об-раз' применительно к актерам или государственным деятелям сгинет, исчезнет без следа, как погибают в организме здоровые клетки под натиском растущей раковой опухоли. И останется один только 'имидж'. А образ мы сможем найти разве что в церковной литературе.

Часто ссылаются на технический прогресс, на необходимость заимствования терминов иностранных изобретений. Но прогресс здесь явно не при чем. К примеру, мы первые в мире запустили искусственный спутник - и что же? Русское слово 'спутник' облетело весь мир и вошло в другие языки? Всем известно, что нет. По-кажите - где, в какие иностранные языки вошли русские слова для обозначения электрической свечи Яблочкова, кинескопа Зворыкина, вертолета Сикорского и т.д.? Сколько изобретений было сделано нашими выдающимися соотечественниками, учеными и умельцами - от Черепановых до Попова, от радио до лазера, но обозна-чающих их русских слов мы нигде не найдем. Это - серьезный повод задуматься. Игра здесь идет в одни ворота, и это очевидно любому непредвзятому человеку. Только мы одни во всем мире отказываемся от собственных слов в таком чудовищ-ном количестве. С другой же стороны, все русские слова, вошедшие в обозримом прошлом в английский язык, можно пересчитать по пальцам одной руки. Преслову-тые дача с форточкой, да еще, недоброй памяти, - перестройка. Что еще?

Скоро мы сами забудем слово 'спутник', вот что обидно. Если ничего не пред-принимать, не бороться с этой напастью, то скоро у нас в языке взамен спутника появится искусственный сателлит - очередное 'новое' русское слово.

Во всех официальных бланках сегодня, наряду с паспортными данными, адресом и телефоном, обязательно присутствует строка 'E-mail'. Причем, напечатанная не-пременно латинскими буквами. Да переведите вы ее на русский - 'электронная поч-та'! Что тут сложного? Боитесь, что ли, русских слов? Почему бы так называемые 'маркеры' не называть выделителями текста? А 'степлеры' - скрепителями? Это же так естественно, это же само просится на язык!

Родная речь разрушается на глазах, разрушается каждодневно. Полвека назад была предпринята одна лишь попытка повернуть вспять этот процесс: когда гели-коптеры было предложено называть вертолетами, а корнеры в футболе - угловыми. Но какую же бурю негодования это вызвало у нашей просвещенной интеллигенции! Сколько язвительных стрел и издевок было выпущено в адрес зачинателей этой ре-формы, сколько бесноватых умников бились в истерике и клеймили эту единствен-ную робкую попытку защитить родной язык.. Как же, ведь это была советская эпо-ха! Разве могло быть, по их разумению, что-то хорошее в конце сороковых годов! Попробуйте поговорить с этими борзописцами о русском языке. У них у всех - один шаблонный, заученный когда-то аргумент: дескать, не называть же калоши мокрос-тупами! В этом месте почему-то полагается смеяться. И вот они сами, как по коман-де, заливисто хохочут от этого слова 'мокроступы'. Им смешно, а мне нет. Мокрос-тупы - ну и что?

Всем известно, что, скажем, во Франции действует закон о защите французского языка. Что в Финляндии даже техническим терминам, таким как 'электричество', присваиваются эквиваленты с исконно финским корнем. Их государства радеют о родном языке. А наше, кажется, больше печется об английском. Во всех русских го-родах и весях в приказном порядке вводятся таблички с обозначением наших насе-ленных пунктов латинскими буквами. А как же иначе - вдруг какого-нибудь заезже-го англичанина занесет нелегкая, скажем, на станцию Грязи! Где-нибудь на Там-бовщине. Так вот - как бы неудобства человек не почувствовал! Спасибо еще, что русские названия на этих табличках пока остаются рядом с английскими...

Когда у нас иностранный турист вежливо спрашивает, как это будет по-русски, и слышит в ответ английское слово, он начинает смеяться. И правильно делает, что смеется. Если мы сами не уважаем свою родную речь, то и нас уважать не за что.

Не грех бы в этой связи вспомнить еврейских патриотов - энтузиастов, возро-дивших в двадцатом веке свой древний язык - иврит. Возродивших его по существу с нуля, после долгих столетий забвения иврита в обыденной бытовой речи. Воисти-ну - вот с кого нам, русским людям, стоило бы взять сегодня пример. О чем говорит опыт возрождение иврита? Нет в языке ничего невозможного, безвозвратно упу-щенного или потерянного - все или почти все можно вернуть! Напрасно кто-то ду-мает, что если многие слова уже ушли из языка, то и сделать ничего нельзя. Как уш-ли, так и вернутся - были бы воля и желание. У нас же, видите ли, стало модно изъ-ясняться не по-русски. Почему мы должны с этим мириться? Говорят, что развитие идет по спирали. Где эта спираль, покажите ее? Где следующий виток? И сколько можно его ждать?

Еще великий собиратель русского языка, В.И.Даль, беспокоился по поводу его оскудения. Тревожит исчезновение исконных русских слов и ныне здравствующего нашего классика А.И.Солженицына.

Ничего само по себе не изменится, и бороться как-то надо. В первую очередь - ученым-гуманитариям, журналистам, писателям. Как бороться? Самое главное, оп-ределяющее обстоятельство - установки редакторов телевидения. Телевизионный эфир - настолько мощное средство воздействия на людей, что возможности его трудно переоценить. В несколько меньшей степени это относится и к центральным газетам. Когда на каком-нибудь телевизионном канале вдруг исчезает очередное русское слово, знакомое и понятное всем, а вместо него появляется унылый урод с непременным 'ингом' на конце, это означает только одно - что в своих внутренних инструкциях для дикторов какие-то редакторы так решили. Потому что это, видите ли, модно! В итоге огромное число настоящих русских слов, являющихся дослов-ным переводом перлов этого новояза, уходит в никуда.

Любая мода управляема. Если дикторы в выпусках новостей вернутся к выраже-нию 'встреча в верхах', то вся страна вскоре забудет про саммит. Требуется, преж-де всего, подготовить и издать специальный 'русско-русский' словарь, в котором катастрофически исчезающие слова были бы собраны и упорядочены вместе, в еди-ное целое. Например: результат - итог, аргумент - довод, процесс - действие, имидж - образ, толерантность - терпимость и т.д. Нужно призвать редакции телеви-зионных каналов - во всяком случае, государственных - следовать канонам и усто-ям правильной русской речи. Пусть хотя бы дикторы и герои телевизионных сериа-лов начнут говорить по-русски, подавая нам всем благой пример. Хотя бы там, где это возможно. Разумеется, никто не предлагает доводить это дело до бессмыслицы. Но какие-то шаги предпринять необходимо. Телевидению с его гигантской, почти неограниченной властью над умами вполне по силам добиться того, что говорить на правильном русском языке станет именно модно. И только тогда наша родная речь начнет, наконец, возрождаться.

Локощенко Михаил Александрович,
ведущий научный сотрудник МГУ имени М.В. Ломоносова,
кандидат географических наук, член СП России