Документ взят из кэша поисковой машины. Адрес оригинального документа : http://hbar.phys.msu.ru/gorm/almagest/text/book.htm
Дата изменения: Unknown
Дата индексирования: Thu Feb 27 20:54:29 2014
Кодировка: Windows-1251

Поисковые слова: альмагест
КЛАВДИЙ ПТОЛЕМЕЙ, <b style="color:black;background-color:#ffff66">АЛЬМАГЕСТ</b>
КЛАВДИЙ ПТОЛЕМЕЙ
АЛЬМАГЕСТ
Математическое сочинение в тринадцати книгах:



 
 
УДК 521
ББК 22.6
П87
Издание осуществлено при поддержке Российского фонда фундаментальных
исследований по проекту 97-01-14124

ОТВЕТСТВЕННЫЕ РЕДАКТОРЫ
В.А.АМБАРЦУМЯН, А.Т.ГРИГОРЬЯН, Г.П.МАТВИЕВСКАЯ

ПТОЛЕМЕЙ К. Альмагест: Математическое сочинение в тринадцати книгах:
Пер. с древнегреч. И.Н.Веселовского /Ин-т истории естествознания и техники РАН; Науч. ред. Г.Е.Куртик. — М.: Наука. Физматлит, 1998. — 672 с. — ISBN 5-02-015167-Х.

Первый русский перевод классического труда великого ученого древности Клавдия Птолемея. Сочинение представляет собой полный свод античной астрономии, который на протяжении полутора тысяч лет служил основой астрономических познаний и на средневековом арабском Востоке, и в Европе вплоть до эпохи Возрождения. На него опирался создатель новой астрономии Николай Коперник, воспринявший из учения Птолемея все рациональное. Приложения и комментарии к переводу подготовлены научными сотрудниками Института истории естествознания и техники РАН.

Для историков науки, астрономов, математиков.

Табл. 277. Ил. 44. Библиогр. 195 назв.

Научный редактор Г.Е.КУРТИК

ТП-98-11-187
ISBN 5-02-015167-Х

c И.Н.Веселовский.
Перевод на русский язык, 1998
c Наука. Физматлит, оформление, 1998
 
 

Содержание:
 
От редактора
3
Книга I
5
   1. Введение
5
   2. О последовательности изложения
7
   3. О том, что небо имеет сферическое движение
7
   4. О том, что Земля в целом имеет вид сферы
8
   5. О том, что Земля находится в середине неба
9
   6. О том, что по сравнению с небесами Земля является точкой
11
   7. О том, что Земля не совершает никакого поступательного движения
12
   8. О том, что в небе существуют два различных вида первых движений
14
   9. О специальных понятиях
15
   10. О величинах прямых в круге
16
   11. Таблица прямых в круге
21 (22-25)
   12. О дуге, заключенной между солнцеворотами
21
   13. Предварительные теоремы для доказательств сферики
27
   14. О дугах, заключенных между равноденственным и наклонным кругами
30
   15. Таблица склонений
31 (32)
   16. О временах восхода в прямой сфере
31
Книга II
34
   1. Об общем положении обитаемой части Земли
34
   2. О том, как по заданной величине наибольшего дня определяются дуги горизонта, отсекаемые равноденственным и наклонным кругами
35
   3. О том, как при тех же предположениях определяется высота полюса, и обратно
36
   4. О том, как вычисляется, где, когда и как часто Солнце бывает прямо над головой
37
   5. О том, как на основании изложенного определяются отношения гномона к полуденным теням в моменты равноденствий и солнцеворотов
38
   6. Перечень характерных особенностей отдельных параллелей
39
   7. Об одновременных восходах в наклонной сфере частей круга, проходящего через середины зодиакальных созвездий, и равноденственного круга
45
   8. Таблица времен восхода по дугам в десять градусов
52-55
   9. О частных вопросах, связанных с временами восхода
52
   10. Об углах, образуемых кругом, проходящим через середины зодиакальных созвездий, и полуденным кругом
57
   11. Об углах, образуемых тем же наклонным кругом с горизонтом
60
   12. Об углах и дугах, образуемых тем же наклонным кругом и кругом, проведенным через полюсы горизонта
62
   13. Значения углов и дуг для различных параллелей
67
Книга III
Книга IV
Книга V
Книга VI
Книга VII
Книга VIII
Книга IX
Книга X
Книга XI
Книга XII
Книга XIII
Примечания

 
 
От составителей
3


От редактора

        Настоящее издание представляет собой публикацию перевода с древнегреческого языка на русский знаменитого астрономического сочинения Клавдия Птолемея, известного под названием «Альмагест». Написанное во II в. н.э., это произведение сыграло совершенно особую роль в истории науки. В нем получили отражение все или почти все наиболее значительные достижения античной астрономии. На протяжении полутора тысяч лет, будучи переведено с греческого сначала на арабский, а затем на латинский языки, оно считалось наиболее авторитетным источником астрономических знаний на средневековом Востоке и в Европе. Создатель гелиоцентрической астрономической теории Николай Коперник (1473-1543) опирался на традицию Птолемея и многое воспринял из его учения.
        Перевод «Альмагеста» на русский язык выполнен крупнейшим исследователем истории античной науки, знатоком древнегреческого и латинского языков И.Н.Веселовским (1892-1977). Основой для перевода послужило издание греческого текста «Альмагеста» под редакцией И.Гейберга [Hei I, II] — единственного в настоящее время издания, удовлетворяющего научным требованиям.
        Перевод И.Н.Веселовского отличается по своим принципиальным установкам от переводов «Альмагеста» на другие европейские языки. В немецком издании К.Манициуса [НА I, II] и в английском издании Дж.Тумера [РА], наиболее авторитетных среди историков астрономии, широко используется современная астрономическая терминология, текст Птолемея в них существенно модернизирован. Русский перевод максимально приближен к оригинальному греческому тексту. Его автор практически не пользуется современными научными обозначениями и терминами и переводит Птолемея, как правило, буквально: эклиптика — это «круг, проходящий через середины зодиакальных созвездий», или «наклонный круг», небесный экватор — «равноденственный круг», меридиан — «полуденный круг», высота — «дуга круга, проходящего через полюсы горизонта», хорда — «прямая линия в круге» и т.д. Стилистически и терминологически перевод И.Н.Веселовского позволяет составить более полное и точное представление о греческом тексте «Альмагеста», чем переводы К.Манициуса и Дж.Тумера.
        Коллектив историков науки, занимавшихся подготовкой настоящего издания, максимально бережно относился к тексту перевода, который, тем не менее, потребовал большой редакторской работы, затрагивающей как стиль, так, порой, и его смысл. Это объясняется двумя причинами. Во-первых, труд И.Н.Веселовского не был завершен. Не вызывает сомнения, что ему пришлось бы еще не раз возвращаться к тексту перевода при работе над комментариями. Во-вторых, со времени окончания работы вышло в свет несколько фундаментальных исследований (главнейшие из них —
 
 
От составителей
4


HAMA, SA, PA) и большое число работ, посвященных частным вопросам, по новому осветивших содержание многих мест в «Альмагесте».
        В необходимых случаях перевод И.Н.Веселовского сверялся с греческим текстом, а также с переводами К.Манициуса и Дж.Тумера. В нем также учтены исправления, внесенные по различным соображениям в греческий текст его исследователями со времени выхода в свет издания И.Гейберга. В квадратных скобках помещены отдельные слова и выражения, дополняющие текст Птолемея или уточняющие его смысл. В названиях глав квадратные скобки опущены. На полях проставлены страницы издания греческого текста в [Hei I] или [Hei II].
        Каждая из тринадцати книг греческого текста «Альмагеста» начинается с оглавления, представляющего перечень названий глав данной книги. Мы свели их в единое оглавление, следуя в этом К.Манициусу и Дж.Тумеру.
        Текст перевода снабжен комментариями, в которых представлена необходимая справочная информация, облегчающая понимание текста Птолемея, предлагается интерпретация наиболее трудных вопросов его астрономической системы с позиций современной истории науки, приводятся результаты многочисленных исследований, посвященных «Альмагесту».
        Основная работа по подготовке издания «Альмагеста» Птолемея на русском языке выполнена в Секторе истории физики, механики и астрономии Института истории естествознания и техники им. С.И.Вавилова РАН. Творческая и неизменно благожелательная атмосфера в секторе в немалой степени способствовала ее завершению. Различного рода проблемы, связанные с подготовкой настоящего издания, регулярно обсуждались на заседаниях Общемосковского объединенного семинара по истории астрономии.
        Работа над текстом перевода и комментариями распределилась следующим образом: книги I-III подготовлены М.М.Рожанской (при участии Г.Е.Куртика), книги IV-XIII — Г.Е.Куртиком. В примечаниях к главе 10 книги I использованы материалы, представленные Г.П.Матвиевской. Текст перевода книг VI1-VIII отредактирован М.Ю.Шевченко. Список литературы, предметно-именной указатель, список обозначений составлены Г.Е.Куртиком.
        Благодарим дирекцию Института истории естествознания и техники РАН, ученых секретарей института И.С.Дровенникова и О.А.Соколову за всестороннюю помощь при подготовке настоящего издания. Приносим также искреннюю благодарность В.С.Кирсанову за помощь в приобретении важнейших материалов, касающихся зарубежных изданий «Альмагеста». Выражаем особую признательность В.А.Бронштэну за внимательное прочтение рукописи комментариев и сделанные замечания.
        Благодарим коллектив сотрудников Издательской фирмы «Физико-математическая литература», без самоотверженных усилий которых настоящее издание не могло бы увидеть свет.
Г.Е.Куртик

Полный постраничный скан книги