: А просто 顽 (или 頑?) как в этом плане звучит?
Не понял? 顽 / 頑 как этпитет?
: Например так: тупому ни к чему язык Лаоцзы.
Не получится. Если писать _язык Лаоцзы_, то это будет означать его учение, а не китайский язык. Мы хотя и можем говорить язык Пушкина, Толстого и проч., но в повседневной жизни, мы так русский язык не называем. А у них вообще не принято китайский язык привязывать ни к личности (он самодостаточен!), ни даже к Китаю - для них их страна это Серединная империя и все, а китайский язык привязан к этнической группе. Вы имейте ввиду, что 漢字 [hànzì] - китайская письменность; и 漢语 [hànyŭ] - китайский язык; уже привязаны к династии Хань. Правда, есть еще немного устаревший эпитет 华语 / 華語 [huáyǔ] - прекрасный (яркий) язык (так говорят только о китайском).
Могу предложить такой вариант (обе фразы вместе):
予無所用漢字為! [yú wúsuǒyòng hànzì wéi] - мне не нужен китайский язык! букв. - мне не нужны китайские иероглифы - написано нарочито традиционными (не упрощенными) китайскими иероглифами.
我頑呢? [wŏwánne] - я тупой? здесь 頑 приобретает значение и варвара, и упрямого человека; вопрос можете заменить утверждением - 我頑為! [wŏwánwéi] - я же варвар!
В крайнем случае можете вместо 漢字 написать 華語.
В противном случае, при буквальном переводе предложенной Вами фразы, получилось бы по смыслу следующее: упрямцу не нужно учение Лаоцзы.
: Кстати: а как вообще устроен китайский язык? В нем есть правила типа вначале подлежащее, потом сказуемое (и есть ли такие конструкции)?
Достаточно просто :). Могу выслать учебники китайского языка - не отмахиваюсь от объяснений, просто сужу по себе: кто бы мне чего не рассказывал про китайский (да, и любой другой) язык, мне было бы проще и быстрее прочесть пару элементарных учебников. |