Документ взят из кэша поисковой машины. Адрес оригинального документа : http://music.genebee.msu.su/Andrej/H.Purcell/FairyQueen.htm
Дата изменения: Tue Feb 18 21:25:57 2014
Дата индексирования: Thu Feb 27 21:09:16 2014
Кодировка: Windows-1251
H. Purcell: The Fairy Queen - Act I
Переводы


H. Purcell: The Fairy Queen - Act I Г. Перселл: Королева фей - Акт I

Act II >>
Акт II >>
Henry Purcell Генри Перселл
(1659-1695)
(1659-1695)
The Fairy Queen
Королева фей
An Opera Опера
  Перевод: А. Шарапов

Introduction

Вступление

First music:

1. Prelude

2. Hornpipe

Second music:

3. Air

4. Rondeau

5. Overture

Первая музыка:

1. Прелюдия

2. Хорнпайп

Вторая музыка:

3. Ария

4. Рондо

5. Увертюра

Act I

Акт I

Titania orders the fairies to entertain her Indian page and to blindfold, rotate and pinch any mortal who should disturb their sport until such time as he confesses his sins. A victim is soon found; the fairies lead in three drunken poets and make merry at their expense, relenting only when one of the three, blindfolded and stuttering, confess that he is drunk and a wretched, execrable poet. Титания приказывает феям развлекать ее индийского пажа, а всякого смертного, который бы помешал их играм, слепить, кружить и щипать, пока он не покается в своих грехах. Жертва вскоре найдена: феи ведут трех пьяных поэтов и смеются над ними, смягчаясь лишь тогда, когда один из трех, ослепленный и заикающийся, сознается, что он пьяный, жалкий отвратительный поэт.
Scene: A palace. Enter Titania, leading the Indian Boy, Fairies attending. Сцена: Дворец. Входит Титания в сопровождении фей, ведя за собой Индийского пажа.

6. Song in Two Parts

Come, come, come, let us leave the Town,
And in some lonely place,
Where Crouds and Noise were never known,
Resolve to spend our days.

In pleasant Shades upon the Grass
At Night our selves we'll lay;
Our Days in harmless Sport shall pass,
Thus Time shall slide away.

6. Песня на два голоса

Идем же, поскорей оставим этот город,
Найдем уединенное местечко,
Где шум толпы неведом,
И где остаток дней мы сможем провести.

В прохладе сладостной вечерней
На травке расположимся удобно,
И в беззаботных играх не заметим,
Как время пролетит.
Enter Fairies, leading in three Drunken Poets, one of them Blindfolded. Входят феи, вводя трех пьяных поэтов, один из которых с завязанными глазами.

7. Scene of the Drunken Poet

DRUNKEN POET
Fill up the Bowl, then, etc.

7. Сцена пьяного поэта

ПЬЯНЫЙ ПОЭТ
Наполни кубок, ну-ка и т.д.
1ST FAIRY/CHORUS
Trip it, trip it in a Ring;
Around this Mortal Dance, and Sing.
1АЯ ФЕЯ/ХОР
В хоровод быстрей сбегайтесь;
Вкруг смертного сего вы пойте и пляшите.
POET
Enough, enough,
We must play at Blind Man's Buff.
Turn me round, and stand away,
I'll catch whom I may
ПОЭТ
Хватит, будет,
В жмурки что ли мы играем?
Поверните меня и отходите,
Я ж ухвачу, кого смогу.
2ND FAIRY/CHORUS
About him go, so, so, so,
Pinch the Wretch from Top to Toe;
Pinch him forty, forty times,
Pinch till he confess his Crimes.
2АЯ ФЕЯ/ХОР
Кружитесь около него - вот так.
Щипайте злодея от макушки до пят,
Щипайте сорок, сорок раз,
Пока он не покается в своих грехах.
POET
Hold you damn'd tormented Punck,
I do confess.
ПОЭТ
Отстань, мучитель окаянный,
Я каюсь, да.
BOTH FAIRIES
What, what, etc.
ОБЕ ФЕИ
В чем, в чем? и т.д.
POET
I'm Drunk, as I live Boys, Drunk.
ПОЭТ
Я пьян, ребята, чтоб мне сдохнуть, пьян.
BOTH FAIRIES
What art thou, speak?
ОБЕ ФЕИ
Что ты такое? Отвечай.
POET
If you will know it,
I am a scurvy Poet.
ПОЭТ
Ну, ежели вам угодно знать,
Я - поэт презренный.
CHORUS
Pinch him, pinch him for his Crimes,
His Nonsense, and his Dogrel Rhymes.
ХОР
Щипайте же его вы в наказанье
За глупость страшную и за чудовищные рифмы.
POET
Hold! Oh! Oh! Oh!
ПОЭТ
Постой! Ой-ой-ой!
BOTH FAIRIES
Confess more, more.
ОБЕ ФЕИ
Кайся еще, еще.
POET
I confess I'm very poor.
Nay prithee do not pinch me so,
Good dear Devil let me go;
And as I hope to wear the Bays,
I'll write a Sonnet in thy Praise.
ПОЭТ
Каюсь, что очень беден.
Но молю, щипаться перестань,
Достопочтенный бес, меня ты отпусти;
А я, когда увенчан буду венком лавровым,
Тебя в сонете восхвалю.
CHORUS
Drive 'em hence, away, away,
Let 'em sleep till break of Day.
ХОР
Гоните их отсюда прочь,
Пусть спят до самого рассвета.

First Act Tune: Jig

Мелодия первого акта: жига

Act II >>
Акт II >>

H. Purcell: The Fairy Queen - Act I Г. Перселл: Королева фей - Акт I


Переводы
Лицензия Creative Commons
Настоящий перевод либретто оперы Перселла «Королева фей» публикуется на условиях лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 Непортированная.
При использовании настоящего перевода необходимо указывать автора перевода и ссылку на страницу со списком переводов.