Документ взят из кэша поисковой машины. Адрес оригинального документа : http://chem.msu.ru/rus/journals/chemlife/2000/anglich.html
Дата изменения: Unknown
Дата индексирования: Mon Apr 11 03:28:18 2016
Кодировка: Windows-1251
То, что русский услышит, англичанин увидит
  На главную страницу журнала     На первую страницу сайта    

anglich.jpg (6759 bytes)То, что русский услышит, англичанин увидит

Сопоставив распространенные глаголы восприятия речи в русском и английском языках, филолог из Института языкознания РАН пришла к выводу, что русские предпочитают своего собеседника слышать, а англичане - видеть. Работа выполнена по грантам РФФИ и Института "Открытое общество".

Учитывая, что зрение и слух для человека - наиболее важные каналы восприятия информации, филолог Л.Б.Лебедева решила рассмотреть, какие слова со значением "видеть" и "слышать" используют русские и англичане в одних и тех же ситуациях. Оказалось, что русские предпочитают слушать окружающий мир, а англичане - смотреть на него.

Исследовательница сопоставила глаголы смотреть, видеть - look, see и слышать, слушать - hear, listen а также связанные с ними по значению прилагательные и существительные в английской и русской речи. Получилось, что в русском языке больше глаголов со значением "слушать" и глаголы эти чаще употребляют в речи, в английском же, наоборот, больше глаголов в значении "видеть".

В одинаковых случаях, например, чтобы привлечь внимание собеседника, русские говорят: "Слушай!", а англичане "look!" ("Смотри!"). Отвечая на телефонный звонок, англичанин скажет: "Speaking!" (буквально "Говорю!"), а русский скажет: "Слушаю!". Кроме того, мы назовем стену без окон "глухой", англичане же - "слепой" (blind wall). У нас швейная иголка имеет "ушко", а в английском языке - "глазок" (The eye of the needle).

Если англичанин понимает смысл сказанного, он говорит: "I see" (буквально "Я вижу"), а русский скажет: "Ясно". Англичанин склонен "видеть" юмор в ситуации (to see the joke) или суть чьих-то слов (to see the point). Кроме того, в Англии предпочитают увидеться с доктором или юристом (to see a doctor, a lawyer), а в России - посоветоваться.

По мнению Л.Б.Лебедевой, знание этих интересных нюансов поможет русским и англичанам лучше понять друг друга. Не стоит забывать, что на англоязычного собеседника надо смотреть, а русского - слушать.