Документ взят из кэша поисковой машины. Адрес оригинального документа : http://ffl.msu.ru/research/avtoreferats/15-avtorefer_vdovina.doc
Дата изменения: Mon Feb 25 12:56:40 2013
Дата индексирования: Tue Feb 26 12:01:30 2013
Кодировка: koi8-r





на правах рукописи






Вдовина Ольга Александровна





ЯЗЫКОВые особенности научного текста
по международным отношениям
(на материале английского языка)





Специальность 10.02.04 - германские языки







аВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени
кандидата филологических наук







Москва - 2007

Диссертация выполнена на кафедре теории преподавания
иностранных языков факультета иностранных языков и регионоведения
Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова.

Научный руководитель: доктор филологических наук
Алла Петровна Миньяр-
Белоручева

Официальные оппоненты: доктор филологических наук,

профессор Алеся
Александровна Джиоева

кандидат филологических
наук,
доцент Тамара Николаевна
Хомутова

Ведущая организация: Саратовский государственный
университет имени Н.Г.
Чернышевского


Защита диссертации состоится "____" _______________ 2007 года в _____
часов на заседании диссертационного совета Д 501.001.04 при Московском
государственном университете имени М.В. Ломоносова по адресу: 119192,
Москва, Ломоносовский проспект 31, корпус 1, факультет иностранных языков и
регионоведения.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке МГУ им. М.В.
Ломоносова (1-й корпус гуманитарных факультетов).
Автореферат разослан "____" _______________ 2007г.

Ученый секретарь
Е.В. Маринина
диссертационного совета
Предметом рассмотрения реферируемой диссертации являются
лексические, грамматические и стилистические особенности англоязычного
научного текста по международным отношениям.
Англоязычные тексты по международным отношениям были предметом
изучения многих переводчиков (Л.С. Бархударов, Е.В. Бреус, М.Д. Гутнер,
Г.М. Зиборова, Т.А. Зражевская, В.Н. Комиссаров, В.Н. Крупнов, П.Р.
Палажченко, Я.И. Рецкер, А.Д. Швейцер). Однако научные тексты
профессиональной области «Международные отношения» как функционально-
стилистическая разновидность языка науки и «языка для специальных целей»
впервые становятся объектом специального лингвистического исследования. В
данной работе письменная форма языка научного текста по международным
отношениям, его языковые особенности как «языка для специальных целей»
исследуются на лексическом, грамматическом и стилистическом уровнях, а
также классифицируется терминология из области «Международные отношения».
В настоящий момент чрезвычайно важным является исследование языка
для специальных целей (LSP / Language for Specific Purposes), который на
современном этапе представляет собой симбиоз филологии и методики
преподавания английского языка. Значимость этого исследования обусловлена
необходимостью преодоления противоречия между традиционными
лингвистическими исследованиями и существующей практикой обучения языку
профессиональной деятельности в высшей школе. Практика преподавания языка
для специальных целей в настоящее время отстает от достижений
теоретического характера. Считая обучение языку профессиональной сферы
общения новым этапом в преподавании иностранных языков, требующим
специальной подготовки преподавателей и специализированных учебных пособий,
необходимо признать, что преподавание языка для специальных целей не
всегда соответствует требованиям, предъявляемым профессиональной
деятельностью к специалистам разных профессий и специалистам в области
«Международные отношения» в частности. Это также относится и к языку для
научных целей (EAP / English for Academic Purposes), выделившегося из языка
для специальных целей как его функционально-стилистической разновидности,
который подразделяется на язык для общих научных целей (EGAP / English for
General Academic Purposes) и язык для специальных научных целей (ESAP /
English for Specific Academiс Purposes). Последний занимается уточнением
принципов логической организации научных текстов, установлением их
структурного тождества и различия, выявлением их лексических,
грамматических и стилистических особенностей в различных областях научного
знания[1]. Язык специалиста в области «Международные отношения» (EIRS /
English for International Relations Students) является составляющей языка
для специальных научных целей, и соответственно его исследование включает в
себя анализ языковой структуры, изучение лексико-фразеологического состава,
грамматики и стиля научных текстов по международным отношениям. В настоящее
время в связи с возросшим интересом к процессам, происходящим на
международной арене, особую актуальность приобретает проблема всестороннего
изучения научных текстов по международным отношениям.
Международные отношения, согласно существующему определению, -
это научная дисциплина, занимающаяся изучением всех видов взаимодействия
между государственными участниками на международной арене - экономического,
политического, правового и культурного. Соответственно под текстами по
международным отношениям подразумеваются тексты, в которых отражаются все
виды взаимоотношений между государствами: экономические, политические,
правовые и культурные. Тексты по международным отношениям делятся на
первичные и вторичные. Первичные тексты - это тексты договоров, конвенций,
соглашений, то есть документов, посредством которых осуществляются
письменные официальные сношения между государствами и выражается позиция
государства по вопросам международной жизни и которые не всегда предаются
огласке. Объектом же данного исследования являются вторичные тексты -
тексты монографий, авторы которых осуществляют анализ первичных документов
и теоретическое осмысление явлений и процессов, имеющих место в
международных отношениях. Эти процессы и влияют на содержание, форму и язык
означенных текстов, придавая им особенности, отличающие их от научных
текстов иного рода и выделяющие их в отдельный регистр - язык,
ассоциирующийся со специфическим контекстом той или иной области знания или
сферы использования. Научный текст как средство уточнения понятий в области
«Международные отношения» обеспечивает условия адекватного понимания и,
таким образом, успешной коммуникации при международных контактах. От того,
насколько грамотно специалист в области «Международные отношения» владеет
языком международных отношений, зависит статус государства. Соответственно
точность выбора языковых средств с целью обеспечения однозначного
неконфликтного понимания является прямой задачей не только непосредственно
специалиста, но и преподавателя, формирующего умения и навыки будущих
специалистов.
При разработке данной проблемы была выдвинута гипотеза, согласно
которой англоязычный научный текст по международным отношениям обладает
языковой спецификой на лексическом, грамматическом и стилистическом
уровнях. В соответствии с этой гипотезой материал был проанализирован на
разных уровнях изучения языковой системы, прежде всего с точки зрения
особенностей лексического состава, а также особой значимости грамматических
форм, регулярно воспроизводимых в данных текстах.
Методологической базой исследования послужила общая теория
функциональных стилей и связанные с ними лингвистические исследования,
представленные в российской (И.В. Арнольд, О.С. Ахманова, Р.А. Будагов,
В.В. Виноградов, И.Р. Гальперин, Н.Б. Гвишиани, А.И. Комарова, А.П. Миньяр-
Белоручева, А.Л. Назаренко, А.И. Смирницкий, С.Г. Тер-Минасова, Е.Б.
Яковлева) и зарубежной литературе (Дж. Ален, М. Бейтс, Ф. Грелет, Дж. Ивер,
С.Н. Кандлин, Г. Латторе, Дж. Манби, Дж. Свейлз, П. Стревенз, Л. Тримбл,
Х.Г. Уидоусон, А. Уотерз, М. Уэст, Т. Хатчинсон).
Объект исследования: англоязычные научные тексты по международным
отношениям.
Предмет исследования: лексические, грамматические и стилистические
особенности англоязычных научных текстов по международным отношениям.
Научная новизна и теоретическая значимость работы заключаются в
том, что впервые определяется регистровое своеобразие научных текстов по
международным отношениям. В результате их анализа как функционального
цельного единства, объединенного общей областью функционирования,
выявляется языковая специфика научных текстов по международным отношениям
на лексическом, грамматическом и стилистическом уровнях. Исходя из истории
развития международных отношений как науки, впервые рассматриваются этапы
формирования терминологии и номенклатурных образований в области
«Международные отношения» и проводится их классификация.
Практическая значимость состоит в том, что выделен основной
терминологический ряд, определены наиболее часто воспроизводимые
словообразовательные модели, видовременные формы, синтаксические
конструкции, выявлены характерные стилистические приемы, а также
установлены способы передачи лексико-грамматических особенностей текстов по
международным отношениям средствами русского языка. Попытка скоординировать
дидактические задачи обучения с результатами лингвистического анализа
конкретного регистра речи вносит определенный вклад в практику
преподавания языка для специальных целей. В данном исследовании
сформулированы предложения по оптимизации учебных материалов, в частности
тестовых, что делает возможным использовать результаты диссертационного
исследования в практике преподавания иностранного языка.
Материалом исследования стали монографии по политическим проблемам
зарубежных политологов и политических деятелей: Э. Тоффлера, Ф. Фукуямы, C.
Хантингтона, Г. Киссинджера (общий объем материала 4400 страниц). Анализу
был подвергнут обширный пласт текущих и итоговых тестов, используемых при
подготовке студентов, обучающихся по специальности «Международные
отношения».
Актуальность исследования обусловлена:
. недостаточной лингвистической разработанностью вопроса специфики
научных текстов по международным отношениям;
. назревшей необходимостью рассмотреть научные тексты по международным
отношениям в рамках языка для специально-научных целей;
. возросшим интересом к процессам, происходящим на международной арене,
расширением международных связей и необходимостью определения
специфики языковой подготовки специалистов в области «Международные
отношения».
Цель работы заключается в выявлении регистрового своеобразия научных
текстов по международным отношениям на лексическом, грамматическом и
стилистическом уровнях.
Цель, предмет и объект исследования обусловили задачи исследования:
1. Определить специфику словоупотребления, проявляющуюся в рамках
англоязычных научных текстов, написанных специалистами в области
«Международные отношения», специфику употребления терминов из
области «Международные отношения» в означенных текстах, а также
характер номенклатурных образований. Произвести отбор аутентичных,
клишированных, воспроизводимых предельных синтагматических
последовательностей, функционирующих в научных текстах по
международным отношениям.
2. Выделить ряд словообразовательных моделей, часто воспроизводимых в
текстах по международным отношениям.
3. Установить особенности функционирования видовременных глагольных
форм и синтаксических конструкций, характерных для англоязычных
научных текстов по международным отношениям, а также выявить
наиболее часто используемые образцы, так как усвоение материала
требует его минимизации в учебных целях.
4. Провести сопоставительный анализ изучаемых текстов по
международным отношениям на английском и русском языках и выделить
основные приемы передачи средствами русского языка наиболее часто
воспроизводимых лексических единиц, грамматических форм и
синтаксических конструкций, необходимых для изложения материала
научных текстов по международным отношениям.
5. Выявить стилистическое своеобразие англоязычных научных текстов
по международным отношениям.
6. Рассмотреть существующую систему тестирования умений лексико-
грамматического оформления высказывания на английском языке,
принятую в рамках курса, ориентированного на подготовку
специалиста в области «Международные отношения», и сформулировать
предложения по тестированию конкретных аспектов английского языка
для оптимизации формирования лингвистической коммуникативной
компетенции студентов, обучающихся по направлению Государственного
образовательного стандарта высшего профессионального образования
«Международные отношения».
Для решения поставленных задач был выбран комплексный подход к
изучению материала: метод контекстуального анализа, метод сплошного
филологического анализа, описательно-аналитический метод, сопоставительный
анализ текстов по международным отношениям на английском и русском языках,
а также анализ материалов тестирования студентов, обучающихся по
специальности «Международные отношения».

На защиту выносятся следующие положения:
1. Язык англоязычных текстов по международным отношениям
представляет собой своеобразную разновидность языка для специальных целей,
включающую элементы ряда функциональных стилей и терминологических систем.
Языковая специфика англоязычных научных текстов по международным отношениям
проявляется на лексическом, грамматическом и стилистическом уровнях
языковой системы, что, с одной стороны, отражает общие особенности научного
текста, а с другой - вариативные характеристики научного текста,
обусловленные областью применения.
2. Лексический состав англоязычных научных текстов по
международным отношениям обусловлен спецификой предметного содержания и
изменяется в соответствии с развитием теории и практики международных
отношений. Особенность лексического состава текстов по международным
отношениям проявляется в научном слое, который подразделяется на
общенаучный (to make a comparative analysis) и специально-научный (to
analyse political questions), а также в терминологи-
ческом слое, который подразделяется на общетерминологический (nation-state)
и специально-терминологический (globalization).
3. Данная разновидность научного текста характеризуется
специфическими лингвистическими характеристиками в области морфологии
слова, использования видовременных форм глагола и синтаксических
конструкций. В текстах по международным отношениям функционирует большое
количество разнообразных по строению сложных слов. Словообразовательные
модели представлены также рядом продуктивных аффиксов, которые
неограниченно сочетаются с широким кругом лексических единиц, создавая
новые термины. Англоязычные тексты данного регистра характеризуются
минимизацией видовременных глагольных форм (Present, Past and Future Simple
Active; Present and Past Perfect Active; Present Progressive Active;
Present, Past Simple Passive; Present, Past Perfect Passive).
Интенсивность использования страдательного залога обеспечивает безличность
изложения материала. Наибольшее распространение имеют сложноподчиненные
предложения с придаточными причины, следствия, условия, времени, места,
цели. Особую роль в текстах по международным отношениям имеют лексико-
грамматические средства, способствующие выражению некатегоричности
высказывания, а также грамматические средства, выполняющие функцию
воздействия, то есть разнообразные эмфатические конструкции.
4. Владение языковой спецификой научных текстов по
международным отношениям является основополагающим фактором при переводе
текстов данного регистра, поскольку необходимость перевода возникает в
условиях межкультурной коммуникации. Сопоставительный анализ английских и
русских текстов изучаемых монографий показал, что устойчивые межъязыковые
замены наряду с контекстуальными являются основными приемами передачи
наиболее часто воспроизводимых лексических единиц и грамматических
конструкций означенных текстов средствами русского языка.
5. Специфика научных текстов по международным отношениям
проявляется в использовании набора стилистических приемов, позволяющих как
изложить фактологический материал, который подкрепляется цифрами,
таблицами, графиками и картами, так и создать образную картину развития и
функционирования международных отношений с помощью разнообразных
экспрессивно-эмоционально-оценочных средств: персонификации, цитирования,
аналогии, сравнения, интимизации, метафор, эпитетов, идиом, риторических
вопросов и вопросно-ответных комплексов. Все стилистические средства,
функционирующие в текстах по международным отношениям, несут как
информационную, так и эстетическую нагрузку и являются не окказиональным
набором тропов и фигур речи, а своеобразной целостной системой,
направленной на решение конкретных задач автора.
6. Выявленные специфические характеристики научных текстов
по международным отношениям ставят перед лингвистами и педагогами задачу
преодолеть противоречие между традиционными лингвистическими исследованиями
и существующей практикой преподавания в плане итогового тестирования,
которое в настоящее время основывается на общей иерархии грамматических
явлений по сложности и не всегда увязывается с функциональными
особенностями текста данного регистра. Для успешного освоения данного
регистра тестовые задания должны быть основаны в первую очередь на языковых
особенностях текстов по международным отношениям. В этой связи очевидна
необходимость оптимизации учебных материалов, в частности тестовых.

Апробация работы.
Основные положения и результаты исследования были представлены
на V Международной конференции «Языки в современном мире» (2006 г.) и на IV
Всероссийской научно-практической конференции «Учитель, ученик, учебник»
(2006 г.) в Московском государственном университете имени М.В. Ломоносова,
ежегодно проводимых на факультете иностранных языков и регионоведения, а
также прошли апробацию на практических занятиях со студентами Московского
государственного института международных отношений (МГИМО (У) МИД России) и
отражены в учебных пособиях: «Грамматические трудности при переводе с
русского языка на английский», «Make the right choice / Сделай правильный
выбор». По результатам проведенных исследований был опубликован ряд статей
в cборниках научных трудов - «Филологические науки в МГИМО», «Языки в
современном мире», «Учитель, ученик, учебник», а также в научном журнале
«Вестник МГУ / Лингвистика и межкультурная коммуникация».

Структура диссертационной работы определена ее целями и
задачами. Она состоит из введения, четырех глав, заключения, списка
использованной литературы и приложения.
Во введении обосновываются выбор и актуальность темы,
определяются цель и задачи исследования, его структура, раскрываются
научная новизна, теоретическое и практическое значения работы, а также
приводится краткое содержание глав.
В первой главе «Лексические особенности научных текстов по
международным отношениям» устанавливаются особенности и закономерности
функционирования лексических единиц в научных текстах по международным
отношениям. Также рассматривается история международных отношений с
момента их возникновения до становления как науки в XIX в. и их дальнейшее
развитие вплоть до наших дней. Данный обзор преследует цель выявления
хронологии образования терминологического ряда в области «Международные
отношения», поскольку формирование языка специальности как в части
понятийного аппарата международных отношений, так и науки неразрывно
связано с развитием самого предмета.
Текстология научной речи способствовала разработке системного
подхода к изучению лексики, функционирующей в научных текстах (О.С.
Ахманова, И.Р. Гальперин, М.М. Глушко, А.И. Комарова, Е.Б. Лебедева, А.П.
Миньяр-Белоручева, С.Г. Тер-Минасова). В результате проведенного в данном
исследовании текстологического анализа было установлено, что лексика
научных текстов по международным отношениям также неоднородна по своему
составу и подразделятся на три основных слоя: общеупотребительный, научный
и терминологический.
Общеупотребительный слой лексики представлен высокочастотными
глаголами (to be, to get, to do, to come, to take, to declare, to dominate,
to affect) и служебными частями речи (in, among, by, during, after, within,
throughout, between), которые обрастают в означенных текстах специфической
фразеологией.
Научный слой лексики состоит из общенаучных и специально-научных
полилексемных образований и представлен различными типами узуальных
словосочетаний, подразделяющимися на лексические (core questions, war
theory) и синтаксические, которые, в свою очередь, подразделяются на
атрибутивные (final analysis, political outlook) и глагольные (to make a
survey, to make a political analysis). Хотя в научном тексте по
международным отношениям выделяются лексико-фразеологические единицы,
благодаря которым происходит объединение научного высказывания, основой
построения означенных текстов являются предельные синтагматические
последовательности, которые вносятся в текст в готовом виде (as stated
above, as illustrated below, it follows from what has been said, the
question is bound to arise). В научных текстах по международным отношениям
функционируют общенаучные предельные синтагматические последовательности,
используемые при формулировании проблем исследования (The core of the
problem is.), определении его целей и задач (What we are aiming at is.),
комментарии существующих теорий и точек зрения (The view that has been
widely held in recent years.), изложении собственной концепции автора (It
is more important to consider the result rather than the cause of.),
указании на использованные источники (The work covers.), а также при
подведении итогов (These facts give rise to important conclusions.), и
специально-научные предельные синтагматические последовательности,
отражающие особенности научного текста по международным отношениям (It has
been the practice in traditional political theorizing to.).
Терминологический слой, составляющий информационное ядро
трехслойного лексического состава научных текстов по международным
отношениям, подразделяется на общетерминологический (treaty, agreement),
нейтральный по своей коннотации, который свойствен всем пяти стадиям
развития международных отношений, и специально-терминологический (nuclear
war, suicide bomber), характерный для каждой стадии функционирования
международных отношений в отдельности. Именно первая стадия становления
международных отношений характеризуется появлением терминов и
терминологических сочетаний, которым было суждено функционировать на
протяжении пяти этапов развития международных отношений как системы.
Например, развитие международных отношений непосредственно связано с
возникновением национальных суверенных государств в Европе и установлением
определенных межгосударственных контактов, поэтому словосочетание sovereign
nation state - суверенное национальное государство является ядром системы
терминов международных отношений, которое дает общетерминологический ряд:
principle of national sovereignty - принцип национального суверенитета,
principle of sovereign equality - принцип суверенного равенства, equality
of states - равенство государств. Терминологическое же словосочетание
nuclear war принадлежит к специально-терминологическому слою, поскольку
ядерная война стала возможна только после 1945 года, на четвертом этапе
развития международных отношений.
Номенклатурные образования, несмотря на их разноплановость,
классифицируются в соответствии со следующими тематическими группами:
названия государственных органов (Security Council), межгосударственных
коалиций (anti-Hitlerite coalition), союзов (Holly Alliance); названия
государственных и межгосударственных документов (European Convention of
Human Rights), соглашений (Camp Davis Accords), кодексов (Code of
Napoleon), договоров (Versailles Treaty), пактов (Kellogg- Briand Pact);
названия конгрессов (Congress of Berlin), конференций (Tehran Conference);
названия революций (February Revolution), войн (Seven Years' Wars),
кризисов (Cuban missile crisis); названия внешнеполитических концепций
(Monroe Doctrine), знаменательных дат (Armstice Day), речей (Churchill's
Speech).
Научные тексты по международным отношениям характеризуются
высокой частотностью употребления топонимов (France, Germany, Great
Britain, Indochina), антропонимов (Woodrow Wilson, Winston Churchill,
Franklin Delano Roosevelt, Austen Chamberlain), аббревиатур (ASEAN, NATO,
NAFTA, OPEC, UN).
Во второй главе «Грамматические особенности научных текстов
по международным отношениям» в результате морфологического анализа единиц,
используемых в научных текстах по международным отношениям, был выявлен ряд
словообразовательных моделей, имеющих широкое распространение в
рассматриваемом регистре. В означенных текстах словосложение представлено
трех и более элементными словами (oil-rich countries, intermediate-range
nuclear-capable missiles). К часто употребляемым относятся cложные
элементы, построенные по модели A+N (distinct civilization, major
civilizations), лексические синтагмы типа N+N (crime wave, core state),
слова, сложенные по модели N(adj.)+Part.II (oil-based, clear-cut), а также
ing-формы (rebuilding, modernizing, reshaping, restructuring, peacekeeping,
warming), которые были созданы для описания современных тенденций и
процессов. Особую группу составляют отглагольные существительные,
образованные от глаголов с послелогами: breakup, bleedoff, buildup,
breakdown, hold-down, trade-off, standoff.
Высока степень повторяемости аффиксального словообразования с
помощью префиксов: sub- (subcivilization), re- (reaffirm), pre- (pre-
modern), post- (post-communist), co- (co-operation), pro- (pro-Russian),
inter- (intercivilizational), multi- (multicivilizational), а также
префиксов с отрицательным значением: anti- (anti-Western), de- (denounce),
dis- (disarmament), il- (illeagal), ir- (irresponsible), im- (immoral), in-
(inequality), non- (nonexistent), un- (unpredictable), которые представляют
ряд морфологических синонимов. К частовоспроизводимым суффиксам относятся:
-er /-or (mover), -tion (bureaucratization), -ism (environmentalism),
-dom (serfdom), -age ( hostage), -sion (suppression), -ist
(monoculturalist), -ty
(superiority), -ment (agreement), -cracy (democracy), -ade (blockade),
-ship (dictatorship), -ness (assertiveness), -ous (miscellaneous), -al
(political).
Как префиксы, так и суффиксы неограниченно сочетаются с
широким кругом единиц, создавая новые термины в области «Международные
отношения».
Частое использование существительных множественного числа
является отличительной чертой научных текстов по международным отношениям
(speculators, issues, civilizations, clashes, peoples, values, powers,
relations, talks, regimes, ideologies, weapons, consequences, policies).
Основываясь на достижениях предшествующих исследователей,
изучавших грамматические категории, характеризующие научные тексты (М.М.
Глушко, М.Н. Кожина, А.П. Миньяр-Белоручева), и проанализировав научные
тексты по международным отношениям, можно утверждать, что минимизация
видовременных, категориальных и синтаксических форм свойственна и научным
текстам по международным отношениям. Минимизация видовременных глагольных
форм сводится к употреблению: Present, Past and Future Simple Active;
Present and Past Perfect Active; Present Progressive Active; Present, Past
Simple Passive; Present, Past Perfect Passive.
Благодаря использованию форм страдательного залога
достигается безличность изложения материала, обеспечивающая объективность,
что важно для поднятия престижа специалиста в области «Международные
отношения». Сослагательное наклонение скорее