Документ взят из кэша поисковой машины. Адрес оригинального документа : http://ffl.msu.ru/research/avtoreferats/49-kocharian-avtorefer.doc
Дата изменения: Mon Feb 25 12:56:40 2013
Дата индексирования: Tue Feb 26 12:02:17 2013
Кодировка: koi8-r


На правах рукописи










Кочарян Юлия Гамлетовна







Аббревиация в английской военной лексике






Специальность 10.02.04 - Германские языки







АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени
кандидата филологических наук







Москва - 2007




Диссертация выполнена на кафедре филологии факультета экономики и
управления Камчатского государственного технического университета.




Научный руководитель доктор
филологических наук

профессор С.Н. Кузнецов


Официальные оппоненты: доктор
филологических наук

профессор Л.А. Манерко



кандидат филологических наук

Д.С. Мухортов



Ведущая организация
Российский университет дружбы

народов



Защита диссертации состоится "28" июня 2007 г. в 1345 часов на заседании
диссертационного совета Д 501.001.04 при Московском государственном
университете им. М.В. Ломоносова по адресу: г. Москва, Ломоносовский
проспект, д. 31, корпус 1, факультет иностранных языков и регионоведения
МГУ им М.В. Ломоносова.


С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке 1-го корпуса
гуманитарных факультетов МГУ им. Ломоносова.




Автореферат разослан "25" мая 2007 г.







Ученый секретарь
диссертационного совета Е.В.
Маринина
Диссертация посвящена явлению аббревиации, под которым понимается
линейное сокращение означающих знака, так что целое репрезентируется его
частью. Результатом аббревиации является новый сокращенный знак -
аббревиатура, которая может стоять в различных отношениях к производящему
слову или словосочетанию (в связи с чем различаются различные модели
аббревиации и типы аббревиатур). По отношению к названным двум терминам
термин сокращение является родовым: он может обозначать как процесс (т.е.
аббревиацию), так и его результат (т.е. аббревиатуру). Английский термин
abbreviation выступает обычно в родовом значении, так как может обозначать
как процесс, так и результат. Следовательно, англ. abbreviation является
содержательным эквивалентом не этимологически тождественного ему термина
аббревиация, а переводного термина сокращение.
В диссертации исследуются структура и семантика аббревиации в
английской военной терминологии и военном жаргоне.
Обращение к процессам аббревиации, происходящим в военном подъязыке,
не случайно. С начала XX в. в связи с событиями Первой мировой войны именно
этот подъязык стал очагом стихийного и массового формирования аббревиатур,
которые потом распространились и на гражданские сферы использования языка.
Увлечение аббревиатурами прокатилось по всем странам - независимо от того,
были ли они вовлечены в мировую войну или сохраняли нейтралитет. В России
класс аббревиатур пополнили новообразования революционной эпохи,
следовавшие все тем же образцам военных сокращений. А.М.Селищев писал: «В
России этот прием образования названий нашел себе довольно широкое
применение в период войны с 1914 г. - Главковерх [верховный
главнокомандующий], штабарм [штаб армии], военмин [военное министерство] и
др., относившиеся к фронту и военному ведомству; Земсоюз (Земский союз),
Земгор (Земский и городской союз) и др. После октябрьской революции эта
манера получила чрезвычайно широкое применение. И в официальных документах,
и в газетах, а со времени нэпа (с 1921 г.) и на торговых вывесках - всюду
запестрели эти сокращения.»[1]
Тот факт, что поток аббревиатур был инициирован именно сокращениями
военного времени подтверждает и Е.Д.Поливанов: «старые примеры
словотворчества были слишком "черепашьими"», а потому были созданы «новые
приемы словотворчества (= аббревиатурного). Образцом служили, очевидно,
сокращения (аббревиатуры) телеграфного кода, ставшие массово известными в
военные годы 1914-1918 гг.»[2].
С тех пор сокращения сложились в целостную систему, которая
завоевывает все новые и новые позиции. Аббревиатуры глубоко укоренились в
ряде научных областей, особенно в компьютерной терминологии. Пронизана
сокращениями документация государственных и общественных учреждений
(партий, ассоциаций, научных и иных сообществ), уснащены сокращениями
страницы газет и журналов. Хотя основную массу аббревиатур давал
письменный язык, они проникли и в сугубо устные стили, в том числе жаргоны.
Военная сфера уже не является единственным мотором этих явлений, но
для нее по-прежнему характерны чрезвычайно широкое использование
аббревиатур, многообразие их типов и высокий темп обновления.
Аналогичную роль сыграли военные аббревиатуры и в современной истории
английского языка, хотя, конечно, здесь была своя специфика, связанная с
давней традицией использования сокращений. Аббревиация первоначально
возникла в письменности, но со временем сокращенные единицы стали
появляться в разговорной речи: в английском языке проникновение аббревиатур
в устную речь датируется XVI в., в русском - концом XIX в.
На распространенность сокращенных лексических единиц в современном
английском языке указывалось неоднократно. О. Есперсен отмечал:
«Сокращения. имеют параллели в других языках, но, по-видимому, нигде они не
являются столь многочисленными, как в современном английском языке; они, в
действительности, представляют одну из наиболее характерных черт развития
английского языка на данном этапе»[3].
Проблемы аббревиации как специфического языкового явления и проблемы
особенностей аббревиации в современном английском языке привлекали внимание
многих исследователей. Эти проблемы рассматриваются в многочисленных
статьях и отдельных работах российских и зарубежных авторов. К числу
наиболее обстоятельных трудов по этим вопросам можно отнести работы
К.Сундена (К. Sunden), А. Беклунд (A.Baecklund), Р. Уэлза (R. Wells), а
также Д.И. Алексеева, Н.Н. Щербиновской, М.М. Сегаля, Е.П. Волошина и др.
Методологическим фундаментом нашего исследования является положение о
тесной взаимосвязи развития общества и языка при определяющей роли первого.
Основные положения современной социолингвистики, когнитологии,
словообразования, терминоведения и контрастивной лингвистики, содержащиеся
в трудах Ю.Д. Апресяна, И.В. Арнольд, Беляевой, Л.И. Баранниковой, В.Д.
Бондалетова, В.В. Виноградова, Г.О. Винокура, Ю.К. Волошина, В.Г. Гака,
Б.Н. Головина, М.А. Грачева, В.П. Даниленко, Ю.Д. Дешериева, В.М.
Жирмунского, Е.А. Земской, П.М. Каращука, В.Б. Касевича, Е.С. Кубряковой,
Е. Куриловича, У. Лабова, А.Ф. Лейчика, Д.С. Лихачева, Д.С. Лоте, М.М.
Маковского, Г. Марчанда, И.А. Мельчука, О.Д. Мешкова, Л.Л. Нелюбина, В.М.
Никитевича, Л.Б. Никольского, Э. Партриджа, М.С. Ретунской, А.А.
Реформатского, А.В. Суперанской, Ф.П. Филина, С.Б. Флекснера, П.В. Царева,
В.И. Шадрина, А.Д. Швейцера, В.Н. Шевчука и других ведущих лингвистов
послужили теоретической базой нашего анализа.
Основой для уточнения понятий «военный термин» послужили положения,
представленные в трудах Л.Л. Нелюбина и В.Н. Шевчука.
Аббревиатурное словообразование в разных языках описано достаточно
детально. Сокращения в английской военной терминологии также нашли своих
исследователей (В.В. Борисова и В.И. Солопова). В.П. Коровушкиным описаны
сокращения в английском военном жаргоне. Вместе с тем, сравнительно-
сопоставительный анализ сокращений в английской военной терминологии и
военном жаргоне не привлек еще особого внимания языковедов и не получил
лингвистического описания и теоретической интерпретации. Это обусловило
выбор темы диссертации.
Объектом контрастивного исследования являются сокращения в английской
военной терминосистеме и английском военном жаргоне как единицы вторичной
номинации со статусом слова, полученные в результате соответствующих
процессов лексической деривации и лексикализации.
Предмет исследования - структура и семантика сокращений.
Актуальность работы обусловлена нижеследующими факторами. Лексика -
это та языковая система, которая наиболее быстро и адекватно реагирует
своими новообразованиями на изменения, происходящие в обществе. Это
особенно справедливо для военной сферы общественной жизни. Научно-
технический прогресс и активизация социальной роли вооруженных сил в
развитых странах стимулировали как военное терминотворчество, так и
создание большого количества военных жаргонизмов в русском и
западноевропейских языках. Значительную часть этих лексических подсистем
английского языка составляют сокращения, требующие своевременной
лексикографической регистрации и адекватного лексикологического описания.
Социально - стилистическая характеристика обширного пласта просторечной
лексики - англоязычных военных жаргонизмов - является одним из важнейших и
малоизученных вопросов взаимодействия общества и языка, а исследование
аббревиатурного словообразования в сфере военного жаргона представляет
собой часть общей проблемы вторичной номинации и расширения словарного
состава языка.
Цель исследования состоит в выявлении сходств и различий в структуре и
семантике военных терминологических и жаргонных сокращений современного
английского языка.
В соответствии с поставленной целью решаются следующие задачи:
1) выявляются структурные типы и модели сокращений-терминов и сокращений-
жаргонизмов;
2) определяются семантические модели сокращений-терминов и сокращений-
жаргонизмов;
3) устанавливается продуктивность структурных и семантических типов

и моделей сокращений.
4) выявляются основные способы расшифровки и передачи сокращений на русском
языке.
Материалом исследования послужили сокращения, извлеченные из
художественной литературы, уставов, наставлений, инструкций, научно-
популярной и публицистической литературы, периодики (главным образом,
научно-технической и военной), а также в исследовании были использованы
такие словари как: Air Force, Armed Forces, aviators', G.W., marine, Marine
Corps, military, nautical, naval, Navy, prisoner-of-war, R.A.F., sea slang,
servicemen's, services', USE, war, wartime, W.W.I., W.W.II. В качестве
дополнительного материала привлекались военные романы. Материал
представляет британский и американский национальные варианты английского
языка, рассматриваемые как совместно, так и в сопоставлении друг с другом.
Всего выделено для анализа свыше 2350 лексических единиц.
Методы исследования. I) сравнительно-сопоставительный анализ
сокращений; 2) анализ по функционально-стилистическим, социально-
профессиональным, ареальным и временным пометам; 3) анализ словарных
дефиниций для раскрытия семантики сокращений и их прототипов; 4) анализ по
непосредственно-составляющим для выявления механизма образования
сокращений; 5) дериватологический анализ для установления характера
производности сокращенного деривата; 6) контрастивный анализ - для
выявления сходств и различий в форме и содержании терминологических и
жаргонных сокращений.







На защиту выносятся следующие положения:

1. Аббревиация представляет собой особый семиотический процесс сокращения
линейной длины означающих, при котором часть выступает вместо целого. В
результате формируется новый знак (знак вторичной номинации),
называемый аббревиатурой.
2. Сокращенные знаки (аббревиатуры) образуют в языке особую подсистему с
собственными закономерностями функционирования.
3. Военно-уставная терминология и военный жаргон формируют вместе
лексическую подсистему, компоненты которой имеют специфические
характеристики. Их сопоставительный анализ возможен методами
контрастивной лингвистики.
4. В основе типологии аббревиатур лежит (а) способ сокращения исходного
наименования до слога (слогов) и/или до инициала (инициалов); по этому
признаку аббревиатуры делятся на слоговые, инициальные и смешанные; (б)
способ прочтения (озвучивания), в зависимости от чего аббревиатуры
делятся на акронимы (читаемые как обычные слова) и алфавитизмы
(читаемые по названиям букв); здесь также имеются смешанные случаи.
5. Сокращения, являясь результатами процессов аббревиатурного
словообразования, лексикализируются как безаффиксальные или
аффиксальные, синтаксически-свободные или синтаксически-связанные,
аффиксально-свободные или аффиксально-связанные дериваты с языковым
статусом слова. В качестве аффиксов в процессе лексикализации участвуют
префиксы, полупрефиксы, суффиксы и полусуффиксы.
6. Военные жаргонизмы - это пласт лексики социально-профессионального
просторечия, составляющей вокабуляр военного жаргона, функционирующий в
соответствии с ареальной, временной (темпоральной) и военно-
профессиональной детерминированностью жаргонизмов.
7. Расшифровка аббревиатур в процессе перевода есть упорядоченный
когнитивный процесс, который состоит из ряда последовательных,
взаимосвязанных шагов и ставит целью установление исходного варианта
аббревиатуры с помощью комплекса универсальных когнитивных операций.

Научная новизна исследования заключается в том, что в нем впервые
сопоставляются сокращения в английской военной терминосистеме и военном
жаргоне в планах выражения и содержания; впервые на единых
классификационных принципах и в единой научной терминологии описывается
форма и семантика стандартных и субстандартных аббревиатур, относящихся к
военной сфере общественной жизни современного периода; определяется
сравнительная продуктивность; дается поэлементный анализ основных способов
расшифровки сокращений при переводе их на русский язык.
Практическая ценность работы состоит в возможности использования
результатов и материалов исследования в лекционных курсах по лексикологии,
лексикографии, стилистике и социолингвистике, при составлении толковых и
переводных словарей, для разработки учебных пособий по курсу военного
перевода, для подготовки военных переводчиков. Предлагаемый подход к
рассмотрению процессов аббревиатурного образования и различных аспектов
расшифровки аббревиатур в процессе перевода может использоваться в
дальнейших исследованиях данной проблемы. Полученные научные положения и
выводы могут служить основой для описания механизма аббревиации в других
конкретных языках и для адаптации предложенного алгоритма расшифровки
аббревиатур применительно к этим языкам.
Объем и структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех
глав, заключения, списков научной литературы и словарей. Первая глава
посвящена рассмотрению некоторых принципиальных проблем теории аббревиации:
причин и условий возникновения сокращенных лексических единиц, особенностей
процесса аббревиации, особенностей сокращенных лексических единиц различных
типов и др. Здесь же рассматривается вопрос о структурной типологии
сокращений, рассматриваются их фонетические и грамматические особенности,
уточняются основные подходы к аббревиатурному словообразованию. Вторая
глава посвящена изучению семантики аббревиатур, на основе анализа делается
попытка выявления закономерностей и особенностей их семантического
развития. Материал исследования здесь используется для того, чтобы
показать, как в процессе употребления меняется семантика аббревиатуры. В
третьей главе определяются понятия «военный термин», «военная
терминология», «военный жаргон», выявляются структурные характеристики
сокращенных военных жаргонизмов, анализируются основные способы поэтапной
расшифровки аббревиатур.
Список научной литературы включает 230 наименований, из них 48 - на
иностранных языках. Список словарей насчитывает 70 позиций.
Апробация работы. Основные положения диссертации изложены в
публикациях, названия которых приводятся в конце работы.

Основное содержание диссертации


Глава 1. Теоретические основы описания сокращений в английской военной
терминологии. Структурная типология сокращений.

Возникновение аббревиатур в английском письменном языке традиционно
относят к XV в. (в устном языке, как уже говорилось, они употребляются с
XVI в.). Литературные памятники свидетельствуют о том, что уже в то время
широко использовались сокращения различных типов: сигли или инициальные
аббревиатуры; суспенсии, образованные путем опущения гласных и частично
согласных основы.
Однако потребовалась длительная эволюция, прежде чем аббревиация как
особый способ словообразования, направленный на создание более коротких по
сравнению с исходными структурами (словами, словосочетаниями или
сложениями) номинаций, получил широкое распространение в начале 20 века,
века мировых войн, социальных и научных революций.
При рассмотрении структуры сокращенных единиц указывается на действие
некоторых ограничивающих факторов, влияющих на структуру конкретного
сообщения:
1) морфологический фактор; структура сокращения в значительной мере
определяется морфологической структурой исходной единицы;
2) фонетический фактор; как правило, для образования сокращения
используются такие элементы исходной единицы (в рамках
возможностей, предоставляемых ее структурой), которые обеспечивают
известную удобопроизносимость сокращения;
3) семантический фактор, требующий исключения нежелательных ассоциаций
или, наоборот, требующий использования ассоциативных связей;
4) нормативный фактор; например, в русском языке допустимо
употребление «кило» только как сокращения от «килограмм», а не от
«километр», «киловатт» и др. Норма английского языка позволяет
более широкое употребление kilo: kilo может выступать как
сокращение от kilogram, kilometer, kiloton;
5) прагматический фактор опознаваемости: «В некоторых случаях
очевидно, почему сокращение пошло именно этим путем; telephone
можно было превратить только в phone, так как tele могло бы
означать и telegraph; подобным же образом concertina превращается в
teena и вместо mosquito мы имеем skeeto, skeeter» (O. Есперсен).
Действие факторов, ограничивающих возможности аббревиации, доказывает,
что аббревиация не произвольна, а подчиняется определенным закономерностям.
Выделяются три способа аббревиации:
а) слоговая аббревиация (усечения типа doc satellite);
б) инициальная аббревиация (Q Corporation);
в) смешанный способ (Univac На основе анализа процесса аббревиации, устанавливаются основные
особенности сокращения как продукта аббревиации, выявляются отличия
сокращений от некоторых сходных явлений (буквенные условные обозначения,
мнемограммы[4] и др.) и характеризуются основные типы лексических единиц.
Аббревиация есть процесс создания единиц вторичной номинации,
заключающийся в сокращении линейной длины исходного наименования и
приводящий в результате использования ряда формальных операций к
образованию сокращенного структурного варианта этого наименования.
Аббревиатура - это единица письменной или устной речи, созданная из
отдельных элементов графической или звуковой оболочки исходной полной формы
(слова или словосочетания), с которой данная единица находится в
определенной лексико-семантической связи.
Классификация сокращений - одна из важнейших проблем, не получившая до
сих пор удовлетворительного решения. Она затрагивается в той или иной мере
во всех главах диссертации. Здесь мы излагаем эту проблему в целом, выходя
за рамки реферируемой первой главы.
Классификация аббревиатур требует использования последовательной и
упорядоченной терминологии. Между тем в исследованиях английских языковедов
для обозначения сокращений используется большое число самых разнообразных
терминов, не согласующихся (или плохо согласующихся) друг с другом:
abbreviation, abecedism, acronym, alphabetic word (alphabetism), anagram,
blend, clipping, contraction, curtailment, elliptical word, incomplete
compound, initialism, logogram, protogram, shortening, stump-word, trunk-
word и др. То же самое можно сказать и в отношении других языков: в
немецком языке употребляются термины AbkЭrzung, Abbreviatur, Akronym,
Buchstabenwort, Initialwort, Klammerwort, Klappwort, Kurzwort, Sparzeichen
и др., во французском - abreviation, alphabetism, mot alphabetique, single
и т.д.
Никакого единства в понимании этих терминов нет: один и тот же термин
может использоваться разными исследователями для обозначения разных видов
сокращений, или, наоборот, один и тот же вид сокращений обозначается
разными терминами. Нередко тот или иной термин применяется вообще без
дефиниции. Неопределенность терминологии чрезвычайно затрудняет изучение
проблемы аббревиации.
Изложим наше понимание того, какие процессы могут быть
охарактеризованы как аббревиация и какие типы аббревиатур возникают в
результате этих процессов.
В простейшем виде процесс сокращения представляет собой графическую
аббревиацию, когда слово сокращается за счет пропуска нескольких букв, но
не теряет при этом опознаваемости и в устной речи озвучивается как
соответствующее полное слово. Так, этикетные слова Doctor, Professor,
Mister и др. сокращаются на письме до Dr., Prof., Mr., но читаются как
полные слова; аналогично St читается как street (или, в ином контексте, как
saint), etc. - как etcetera, kg - как kilogram и пр.
С точки зрения знаковой теории, результатом графической аббревиации
является появление дополнительного (сокращенного) обозначающего при прежнем
обозначаемом. Иными словами, обозначаемое получает два обозначающих,
связанных между собой процессом аббревиации. Однако в некоторых случаях,
даже на уровне простейшей графической аббревиации, можно констатировать
изменение знакового характера сокращенного слова, которое начинает
осмысляться как относительно самостоятельный графический символ. Так, при
необходимости передать множественное число сокращенное слово ведет себя
иначе, чем полное слово: полное слово присоединяет аффикс множественного
числа (page - pages, line - lines), а сокращение может удваиваться (p. -
pp., l. - ll.), т.е. вести себя аналогично небуквенному символу (наподобие
знаков параграфа или номера: § - §§, ? - ??).
Значительно более глубокие семиотические преобразования характерны для
лексической аббревиации, когда образуется новая лексема, обособляющаяся от
исходной единицы одновременно в графике и фонетике, а иногда также в
семантике и в грамматике.
В зарубежной англистике принято выделять «слова-обрезки» (clippings),
называемые также слоговыми аббревиатурами: в этом случае слово сокращается
до одного или нескольких слогов, обычно начальных: с середины XIX века
известны сокращения типа ad (advertisement), к которым в XX веке
прибавилось множество подобных сокращений, особенно, в деловой речи.
Типичный пример - слово demo (demonstration). Иногда слово сокращается до
слога, находящегося в середине или в конце. Например: flu (influenza),
phone (telephone), bus (omnibus). Слоговым сокращениям подвергаются и
словосочетания: pub восходит к public house, sitcom - к situation comedy, а
Interpol - к International police.
Слоговые сокращения отличаются от графических аббревиатур тем, что
процесс аббревиации охватывает в них не только графическую, но и
фонетическую форму означающего: сокращенное слово читается по действующим
орфографическим правилам как обычное слово.
В некоторых случаях фонетическое сокращение является первичным по
отношению к графическим, что выявляется в орфографическом оформлении
аббревиатуры. Так, microphone сокращается до mike. Последняя форма не может
трактоваться как графическое сокращение полного слова, она явно производна
от его звучания.
Английский язык демонстрирует любопытные примеры сокращений,
родившихся в самом английском языке, но на базе полных слов (или
словосочетаний), принадлежащих к другому языку. Так, известное с конца XVII
в. слово mob «толпа, сброд» представляет собой слоговую аббревиатуру
латинского mobile vulgus.
Слоговые сокращения, как показывает сам термин, представляют собой ту
разновидность аббревиации, которая с самого начала предполагает возможность
озвучить аббревиатуру как обычное слово. Иной характер имеют буквенные
аббревиатуры, не всегда допускающие подобное озвучивание.
Буквенные сокращения иначе называются инициализмами (initialisms) или
инициальными аббревиатурами. Они образуются в результате сокращения
словосочетания до начальных букв слов, входящих в его состав. Такие
лексические единицы чаще всего имеют номинативный характер, то есть
являются именами предметов или явлений и принадлежат классу
существительных: BBC (British Broadcasting Corporation); UK (United
Kingdom); PC (personal computer). В некоторых случаях инициализмы,
соединяясь с несокращенными словами, образуют новый инициализм, более
высокого иерархического ранга: PC word processor образует новое сокращение
PCW, т.е. инициализм PC «вкладывается» в инициализм PCW.
Могут существовать инициализмы, и не являющиеся существительными.
Например: OTT (over the top), asap (as soon as possible) или imho (in my
humble opinion).
Для аббревиации последнего времени характерно ослабление требования,
чтобы инициализм целиком состоял из начальных букв сокращаемых слов.
Нередки инициализмы, которые включают в свой состав также и неначальные
буквы (XGA = eXtended Graphics Adapter) или целые слоговые отрезки, как
начальные, так и неначальные (CORAN = Communication ORiented Application
aNalysis, AIBO = Artificial Intelligence roBOt). Подобные примеры
показывают, что что для признания сокращения инициализмом достаточно, чтобы
в его состав входила хотя бы одна начальная буква из числа сокращаемых
слов.
Внешним признаком инициализма служит то, что он пишется прописными
буквами. Однако, есть немало примеров того, как аббревиатуры оформляются
как инициализмы (прописными буквами), но на самом деле являются слоговыми
сокращениями: ABEND (= ABnormal END), CODEC (= COder - DECoder).
Инициализмы часто образуются не от словосочетаний, а от отдельных слов
путем выделения одной или нескольких букв в их составе: E (= English или
engineer), ID (identity or identification card); TB (tuberculosis).
Инициализмы озвучиваются двумя различными способами: они могут
читаться как обычное слово по действующим орфографическим нормам (NATO,
AIDS) или побуквенно (т.е. по названиям каждой буквы: USA, BBC).
Инициализмы первого рода (вместе со слоговыми аббревиатурами) называются
акронимами (acronyms), инициализмы второго рода - алфавитизмами
(alphabetisms). Нередко оба способа чтения комбинируются друг с другом в
пределах одной аббревиатуры: в сокращении CD-ROM (= Compact Disc read-only
memory) первая часть читается побуквенно, вторая - как обычное слово.
Считать такие случаи акронимами или алфавитизмами (или придумать для них
отдельное название) - вопрос еще не решенный.
Таким образом вырисовывается возможность классифицировать аббревиатуры
не по одному какому-либо признаку, а по совокупности двух определяющих
признаков - по способу сокращения (здесь противопоставлены друг другу
слоговые и буквенные сокращения) и по способу прочтения (озвучивания)
аббревиатуры (здесь противопоставлены акронимы и алфавитизмы.
В состав аббревиатур могут включаться также небуквенные символы, в
частности цифровые. Цифровые символы могут заменять в аббревиатуре полное
слово, например, числительное количественное
ABAP4 = Advanced Business Application Programming/4
AC-3 = Audio Compression - 3
DS1 = Digital Signal level 1
DS2 = Digital Signal level 2
DS3 = Digital Signal level 3
числительное порядковое:
1LT = first lieutenant
2LT = second lieutenant
1SGT = first sergeant
числительное кратное:
F2F = Frequency - Double Frequency
Числительные 2 (two) и 4 (four) могут заменять в аббревиатурах
созвучные с ними предлоги to и for. В этом случае цифры выступают в
качестве особого рода фонограмм, обозначая предлоги по их звучанию (и,
конечно, ничего не имея с ними общего по значению):
B2B = Business to Business
B2C = Business to Customer
I4L = ISDN for Linux
IB4J = Instant BASIC for Java
Но цифрам может быть присвоена и совершенно особая роль «метазнака»,
когда они не заменяют какое-либо слово в сокращаем