'Будь вежливым - и ты завоюешь мир!' - такова школьная истина. 'РР' вместе с ведущими лингвистами внимательно пригляделся к современной русской вежливости. Оказалось, что она прекрасно демонстрирует политическую картину мира и нравственные ценности нации. По формулам этикета можно узнать не только структуру нашего общества, но чуть ли не всю историю отечества. И даже заглянуть в будущее
Русский язык против демократии
Во время всех социальных передряг прошлого века русский
язык проявлял завидную солидарность с судьбой нации - и в 20−е,
и в 90−е годы великому и могучему досталось по первое число.
Cложнее всего пришлось тем формулам этикета, которые
испокон веков воплощали в языке устоявшиеся представления общества
об иерархии. 'Все, что касается обращения к незнакомому человеку,
- говорит Надежда Константиновна Онипенко, ведущий научный сотрудник
Института русского языка РАН, - связано с петровской Табелью о рангах.
В языковом сознании остались все эти разделения, когда сажали по чинам
и одевались соответственно'.
Отмена в 20−х годах прошлого века универсального
обращения 'господин (госпожа)' с его просторечным вариантом 'барин
(барыня)' поставила общество в весьма неловкое положение. Господа, как
тогда говорили, в Черном море плавали, но кто же остался?
И тут язык обнаружил свою глубокую антидемократичность.
Житейская практика требовала полного равноправия, а языковое сознание
упорно жаждало иерархии. 'В нормах русской вежливости, - говорит доктор
филологических наук, профессор Института русского языка им. Пушкина
Наталья Ивановна Формановская, - можно выделить два четко проявленных
вектора. Вектор вертикальный состоит из отношений иерархии: вышестоящий
- нижестоящий. Горизонтальный вектор складывается из отношений 'свой'
или 'чужой'. Чем человек 'чужее' и чем выше его статус, тем больше
по отношению к нему вежливости'.
Это закон. Но что делать вежливости в абсолютно однородном социуме, теоретически не подразумевающем никаких разделений?
Попытка выйти из положения с помощью французского опыта 'гражданина (гражданки)' прижилась плохо. 'Граждане' почему-то
сразу ушли в просторечие. Герои Зощенко бодро именовали друг друга
звучными внеклассовыми 'гражданами', с одной стороны, невольно
утверждая верность принципу 'свобода, равенство, братство', а с другой
- выдавая свою чуждость высоким традициям русской культуры. 'Чистая
публика' от обезличенных 'граждан' высокомерно отказалась.
Выход подсказала власть. Партийная традиция обращения
'товарищ' должна была решить проблему раз и навсегда. Отчасти так
и случилось. Партийное прошлое 'товарищей' делало общество предельно
политизированным и очень однородным. 'Товарищами' могли быть все без
исключения. Просто по факту самого обращения. Но это требовало
множества оговорок.
Заметим, что братья-демократы
оказались более терпимы в языковом отношении. Немецкое Parteigenosse
осталось принадлежностью исключительно партийного обихода. Восточные
немцы, приезжая в Союз, начинали с того, что вежливо уточняли партийную
принадлежность своего визави. Зато немецкие Herr и Frau, в сущности,
аналоги русских 'господин' и 'госпожа', никакого политического оттенка
никогда не имели и спокойно пережили все социальные потрясения.
Русский же язык в сфере этикета оказался куда более
зависимым от политики, чем даже ближайший родственник - украинский. Там
обращение 'пан (пани)' тоже воспринималось вполне нейтрально,
независимо от политической системы ценностей.
Но вернемся к нашим 'товарищам'. Идеальные в официальном общении, на улице они звучали как-то
неловко. Лакуны на месте формального обращения в советские времена так
ничто и не заполнило. Язык мучительно пытался избавиться
от политического диктата. Но, увы, безуспешно. На улице публика
выкручивалась как могла. Звучали разнообразные 'мужчины-женщины', 'мамаши-папаши', 'мужики', 'земляки', 'командиры', 'дядень-ки-тетеньки'.
И тут надо отдать должное русской языковой фантазии.
Советские времена породили множество стилистических тонкостей
в обращении, которые ухо иностранца почти не ловило, зато отечественное
слышало отлично.
Второй кризис этикетности настиг нас в начале 90−х.
Теперь в Черное море отправились 'товарищи'. Освободившись
от политического запрета, русская языковая норма немедленно вернула
к жизни опального 'господина'. Но ложка дорога к обеду. В воскресшем
'господине' до сих пор слышится ирония.
Распалась связь времен
Кризис этикетности ударил по святая святых русского
уважительного обращения - отчеству. Атака шла с двух сторон - с Востока
и Запада. Отсутствие отчества в американской традиции означает: 'Мне
наплевать, кто твой отец, важно, кто ты'. В восточной - 'Мне наплевать,
кто ты и кто твой отец, важно, к какому роду ты принадлежишь'. В России
же отчество - это наше все.
'Отчество - специализированный, чисто русский знак
уважения, - рассказала нам Наталья Ивановна Формановская. - Первые
отчества зафиксированы в памятниках XI-XII веков. Тогда они были
распространены только в княжеских родах. По мере развития общества
отчества появились у именитого дворянства и боярства. Со времен Петра
отчество получили отличившиеся на государевой службе купцы. А Екатерина
Вторая даже издала указ о том, что лица первых 5 классов по Табели
о рангах именуются 'с вичем', то есть с отчеством. С 6−го по 8−й - сын такого-то,
а после 8−го класса вообще без отчества'. Русское языковое сознание
веками создавало образ отчества как высокостатусной уважительной формы.
Именно в нем воплотились социальные амбиции множества поколений.
И вдруг: Если оставаться верными указу Екатерины Второй, нас всех
понизили где-то до уровня коллежских асессоров.
В качестве компенсации язык предложил восстановить
полную форму имени: Иван, Александр, Екатерина. Лизочкам и Николаям
Петровичам пришлось стремительно привыкать к Елизаветам и Николаям.
Негласные указания были спущены, как всегда, сверху.
Если президент Ельцин еще сохранял за собой статусное именование Борис
Николаевич, то президент Путин в сознание масс входил уже как только
Владимир. Правда, укорененные представления об иерархии категорически
запрещают обратиться к президенту по имени. Получился такой западно-российский
гибрид: президент в нашей стране представляется по формуле западной
вежливости: Владимир Путин, а обращаются к нему исключительно по-русски - Владимир Владимирович.
Из корпоративной среды отчество и обращение на 'вы'
почти вытеснены, они не только лишились своего былого статуса,
но и получили негативную ассоциацию с 'дремучим совком', несовместимым
с современным бизнесом.
Отмена отчеств повлекла за собой тотальное омоложение
офисной среды. Не в том смысле, что люди помолодели, - помолодел
поведенческий стиль. 'Сменился модный возраст, - констатирует Надежда
Константиновна Онипенко. - Для мужчин максимум 40 лет, для женщин - 35.
На это рассчитано все: мода, одежда, песни, стиль общения. Даже если
люди старше, они все равно будут пытаться внешне остаться в этой
возрастной категории и обращаться друг к другу соответственно'.
Русское языковое сознание строго связывает отчество
с возрастом, отсюда и 'омолаживающий эффект', который весьма болезненно
ударил по самооценке людей старшего поколения.
Внешне невинное смещение этикетной нормы невольно
поставило старших в положение социальных лузеров. 'Парадокс современной
этикетной ситуации в том, что языковая норма старшего поколения
перестала восприниматься как норма для поколения следующего, - говорит
Владимир Беликов, ведущий научный сотрудник Института русского языка
РАН. - Не младшие учатся у старших, а старшие вынуждены мимикрировать
под младших. Норму диктует молодежь. Именно этот стиль общения и будет
передан их детям'.
Кстати, обратите внимание, двое из наших ньюсмейкеров
- Надежда Константиновна Онипенко и Наталья Ивановна Формановская
убедительно попросили нас представлять их в тексте с отчествами.
Ты мне не выкай!
Все тот же дракон по имени Корпоративный Дух потребовал от нас и другой жертвы: замены 'вы' на 'ты'.
Недавно мне рассказали достаточно типичную историю о девочке-менеджере, которая была уволена из русско-американской
компании с формулировкой 'не вписалась в коллектив'. Когда у президента
этой фирмы потребовали объяснений, тот сообщил: 'Она все время
обращалась ко мне на 'вы', значит, не считает себя частью нашей
команды'.
Что происходит в обществе с 'тыканьем' и 'выканьем',
понять не так просто. Нам не удалось найти ни одного внятного
исследования, основанного на статистике, а не на умозрительных
рассуждениях ученых, поэтому мы решили сами оценить частотность
употребления 'вы' и 'ты' в современном русском языке. В качестве
индикатора была выбрана реклама.
Пассажиры московского метро смотрели на нас с легким
недоумением. Их можно понять. Люди с блокнотами бегают из вагона
в вагон, внимательно читают рекламные объявления и что-то записывают. На станциях отчитывались по мобильнику:
- У меня тридцать семь 'ты' из семидесяти пяти!
Так сотрудники 'Русского репортера' пытались
подсчитать, с какой частотой реклама обращается к потребителям на 'ты'.
Понятно, что метод исследования весьма примитивный. Но, увы, никакой
другой внятной статистики ученые-лингвисты
нам предоставить не смогли. Наш итог: реклама 'тыкает' примерно
в половине случаев. Из 162 постеров 48% обращаются к потребителю
на 'ты'.
Самое удивительное, что никакой логики в выборе
обращения найти не удалось. Конечно, продавцы пива чаще употребляют
'ты'. Но почему сеть аптек так фамильярно обращается к своей
потенциальной клиентуре (как правило, немолодого возраста): 'Купи карту
- подари улыбку'?
Ситуация с вежливостью в рекламе примерно соответствует
положению с ней в стране. В идеальном случае (когда о собеседнике
ничего не известно) права 'ты' и 'вы' равны. Причем предполагаемый
возраст адресата особой роли не играет.
Правда, представления о доходе аудитории на выбор формы обращения все-таки
влияют. Когда мы проанализировали рекламу престижных автомобилей или
швейцарских часов в дорогих глянцевых журналах, то там чаще (хотя
и ненамного) встречалось 'вы'.
Осталось заметить, что современный английский 'тыкает'
совершенно невинно и безотносительно к возрасту и социальному статусу.
В этом языке нет такой формы местоимения - 'вы', так же как и отчества.
То, что у нас потрясает основы социальной иерархии, для них - обычная
вежливость.
Удача пассажиров 'Титаника'
Речевой этикет, - говорит Надежда Онипенко, - очень
хорошо отражает ценностный ряд языкового сознания нации. Чего мы раньше
желали при прощании? Счастливого пути, здоровья, скорого свидания.
Можно было просто просить прощения, как у Пушкина: 'Засим расстанемся,
прости'. Это значит, что я прошу у тебя прощения за все, что сделал или
мог сделать плохого. Соответственно при встрече желали здоровья. Все
пожелания были обычно связаны с жизнью человека'.
Явным новшеством в ряду этикетных форм прощания стало
недавно появившееся 'Удачи вам!'. Этой формулы нет даже в 'Словаре
русского речевого этикета' А. Г. Балакай 2001 года издания.
В каком-то
смысле, соавтором 'удачи' стал сам президент Путин, сказавший однажды:
'У пассажиров 'Титаника' были и счастье, и богатство, но им не хватило
удачи. Поэтому удачи вам!' Вряд ли президент имел в виду нечто плохое.
И тем не менее:
В отличие от традиционных пожеланий удача несет в себе
нечто сверх того, что положено человеку в традиционном наборе жизненных
благ. Удача - это то, что дается не по праву, а по стечению
обстоятельств, по случаю. А случай в православной системе нравственных
координат всегда от лукавого. Так что с точки зрения русского человека
случайность, постигшая 'Титаник', это как раз и есть та самая коварная
удача, которая не всегда бывает приятной. Просто повезло. Или нет. Так
чего же мы желаем таксисту при прощании?
Не проще ли сказать: 'Успеха'? Между этими очень
близкими по смыслу словами есть существенная разница. Успех - это
достижение самого человека. 'У него успехи в учебе' - значит,
старается, учебники читает, не за компьютерными играми сидит. Удача
- скорее воля обстоятельств: 'И тут - удача: цены на нефть рванули
вверх'. Но если прислушаться к пожеланиям на улице, 'удача' звучит куда
чаще традиционного 'успеха'. Не значит ли это, что наши достижения все
меньше зависят от нас самих, и все больше от случайных факторов?
Я не склоняюсь!
Впрочем, когда мы говорим о формах устной речи, мы все
же остаемся в пределах языковой нормы. Перед ней и 'товарищи',
и 'господа' совершенно равны. Зато в области письменной речи требования
нормы в последние годы явно отстают от повседневных нужд языковой
практики.
Первые претензии к норме возникли в начале 90−х, когда
в моду вошли визитки. Как и что на них писать? Этот вопрос мучил
практически всех, кому визитки полагались по штату и кто их до тех пор
в глаза не видел. Решился вопрос просто и с размахом. На визитках
писали все прописными буквами, часто золотом и даже, для верности,
добавляли фотографию. Руководителей генерации 90−х мало интересовал тот
факт, что визитки с фотографиями традиционно имели только девушки
из кварталов красных фонарей где-нибудь в Амстердаме.
Но визитками дело не ограничилось. 'Если Гребенщиков
в свое время пел о поколении дворников и сторожей, то в 90−е возникло
поколение директоров всех видов, - говорит Оксана Грунченко,
координатор Справочной службы русского языка при Институте русского
языка РАН. - Тот, кто раньше был заведующим отдела кадров, стал
директором по кадрам, снабженец стал директором по снабжению. Появились
финансовые директора, директора по развитию, по связям
с общественностью. Это люди, круг обязанностей которых не определен.
Но как звучит! И это поколение директоров породило свою этикетную
систему, которую и навязало окружающим'.
Первым следствием тотальной директоризации всей страны стало невероятное расширение сферы использования прописных букв.
Согласно классической орфографии, круг слов, которые
пишутся с большой буквы, в нашем языке довольно ограничен. По большей
части это имена собственные. Кроме них с большой буквы пишутся титулы
монарших особ, должность 'Президент РФ' и сан 'Патриарх Московский
и Всея Руси' в официальных обращениях. Вот практически и все. Но если
взглянуть на внутреннюю или внешнюю переписку любой корпорации,
нетрудно заметить, что количество прописных букв там просто
зашкаливает: Генеральный Директор, Заместитель Генерального Директора,
Главный Бухгалтер, Отдел Кадров, Бухгалтерия. И вряд ли в интересах
сотрудников настаивать на соблюдении нормы: не поймут, а то и уволят.
'Эта тенденция доходит до абсолюта, когда речь идет
о корпорации как таковой, - рассказывает Оксана Грунченко. - Когда
вы пишете название компании, происходит то, что называется
капитализацией. Вы поднимаете в нем все буквы, причем во всех
документах, независимо от того, внутренние они или внешние. Получается
полный бред, но зато очень внушительно: ЗАО 'ДЫР-БЫР-ТЫР''.
Бороться за чистоту русского языка в данном случае
бесполезно. Кстати, после принятия закона РФ о государственном языке
в обязанности упомянутой выше Справочной службы русского языка вошло
и проведение экспертизы правильного словоупотребления. Та же Оксана
Грунченко с грустью рассказывает: 'Когда я заключаю договор с той или
иной компанией, очень часто документы возвращаются. Я указываю названия
компаний нормативно, с маленькой буквы, а мне присылают договор обратно
с вот такими буквищами, иногда еще и жирно. Вот мы какие! В ответ
мы себя тоже делаем жирно, чтобы выглядело одинаково. И тем самым
нарушаем норму'. Понты в этой ситуации явно сильнее нормы.
Еще одной чертой директороцентричной картины мира стало несклонение фамилий мужчин-директоров.
Если раньше все фамилии, независимо от занимаемой должности, склонялись
согласно правилам, то теперь решение о собственном склонении принимает
сам склоняющийся. Естественно, если он директор. 'Доходит до смешного,
- говорит Оксана Грунченко. - К нам обратились с вопросом, как склонять
фамилию Цар. Это обычная фамилия на согласную. Цар склоняется как стол
или шар. Мы так и ответили на запрос. А через некоторое время нам
дозвонился сам господин Цар и сказал: 'Вы дали рекомендацию меня
склонять, так вот, чтоб вы знали, - я не склоняюсь!''.
http://www.expert.ru/printissues/russian_reporter/2007/22/sovremennaya_russkaya_vezhlivost/