Документ взят из кэша поисковой машины. Адрес оригинального документа : http://getmedia.msu.ru/newspaper/creators_vector/poetry/buharaev.htm
Дата изменения: Mon Mar 19 21:42:54 2012
Дата индексирования: Mon Oct 1 19:41:21 2012
Кодировка: Windows-1251
Поэты МГУ - Бухараев Равиль Раисович

Бухараев Равиль Раисович

Бухараев Равиль Раисович - поэт. Окончил меха-нико-математический факультет Казанского государ-ственного университета и аспирантуру МГУ по специ-альности математическая кибернетика. Автор 10 поэ-тических книг- 'Яблоко, привязанное к ветке' (1977), 'Снежный журавль' (1986), 'Редкий дождь', 'Знак Августа' и др.,- изданных в России, Венгрии и Великобритании. Пишет стихи не только на русском и родном татарском, но также на венгерском и анг-лийском языках. Автор книги прозы 'Дорога Бог знает куда'. Член Союза писателей России, Венгрии. Член ПЕН-клубов Венгрии и США. Живет в Лондоне.

  Сказ о спящем на закате
Город на верблюжьем ковре
Испуг
 
* * *

Сказ о спящем на закате

Молил его инок по прозвищу Мышь:
- Одумайся, брате!
Грехов не замолишь - тоски не заспишь.
Не спи на закате...
Обедню проспишь - не придется отцам,
на то и обитель.
На зорях не спать наказал чернецам
Пафнутий-зиждитель.

На то и хандра, чтоб едуча была.
Не спи на закате!
Из кельи ответила душная мгла:
- Так томно мне, брате...
При братии всей молвил пастырь честной:
- Одумайся, сыне!
В обитель ты взят с неизвестной виной
из нищей пустыни.

Пошто попираешь тут благость и тишь?
Геенна сладка те?
Грехов не замолишь - вины не заспишь.
Не спи на закате!
А коли была епитимья легка,
могу и жесточе!
Услышалось глухо из-под клобука:
- Так томно мне, отче...

Коль пагубной тяги не мог превозмочь, - в одной лишь рубахе погнали его из обители прочь топтаться во прахе.
Ни кров не блазнил, ни работа, ни хлеб, ни лютые дали.
- О Господи, как на закате судеб
рвут сердце печали!
Склоняется дух мой, и клонится плоть
на дикое ложе.
Мне въяве отчаянье не обороть,
так томно мне, Боже!

А солнце сверкало в
закатном дыму,
как ярое око.
- Не спи на закате,-был голос ему,-
мне так одиноко
на сиром ветру, в суесловьях имен,
в слезах укоризны...
Не спи - я с тобой - на закате времен,
в пустыне отчизны.

* * *

Город на верблюжьем ковре

Я хочу знать, куда она идет,
кому и чему на потребу?
Ведь эта лестница никуда не ведет
- разве что к небу...

Ведь эта улица явно ведет в тупик.
Но она спешит под сенью покрывала.
Что ей пригрезилось в этот миг
- на что она уповала?

Я хочу знать, что это за дом,
куда нужно по такой жаре влачиться.
Эта странная странница - в городе пустом,
древнем, как библейская страница.

Мне хотелось бы знать, кто строил, окучивал города,
Побиваемые затем голодом, мором и градом.
Неужели же бедуин и беда, -
Как в словаре на моем языке - толкутся рядом?

Вот ее тень упала на белую от зноя каменную плиту.
Я хочу знать, что ее заставило ссутулиться и согнуться.
Не может же она, в самом деле, лелеять мечту
- уйти и никогда не вернуться.

И если песчаные стены ее теснят,
то выход из города только один - в пустыню.
А еще мне хотелось бы перехватить ее взгляд:
не могут ее глаза оказаться пустыми.

Каменный город - песчаный свет - охра и терракот,
макет миража в полуденном зное, на самом краю обрыва.
Отчего же мне кажется, что тут больше никто не живет
- как после взрыва...

Я хочу знать, отчего верблюжий этот ковер,
Вытканный бедуином Тариком вручную,
Свое плоскостное пространство в будущее простер,
В реальность немыслимую - иную.

* * *

Испуг

Как получить из первых рук
прозрений благодать?
Нельзя вообразить испуг,
но можно испытать.
И как осмелиться, посметь
незримое прозреть?
Нельзя свою представить смерть,
не умерев допредь.

3 марта 1997

* * *