Документ взят из кэша поисковой машины. Адрес оригинального документа : http://grace.msu.ru/forum/lofiversion/index.php/lofiversion/t858.html
Дата изменения: Unknown
Дата индексирования: Tue Oct 2 00:51:04 2012
Кодировка: Windows-1251
Грация-МГУ::Форум > Переводы
Помощь - Поиск - Пользователи - Календарь
Полная версия: Переводы
Грация-МГУ::Форум > Общение > Творчество
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5
Русалка
Если не ошибаюсь, Жуковский сказал, что переводчик в прозе слуга, а в поэзии соперник автора. Вот решила попробовать себя в роли соперника. Представляю перевод на русский язык одной из последних постановок ансамбля, танго Perdoname. Если помните, на балу ребята его показывали. Не судите строго! Я еще только учусь!!!

ПРОСТИ МЕНЯ

Я живу, изнемогая от лишений,
С тщеславием своим не совладав,
Умерить не сумел свой беспокойный нрав,
Который ослеплял меня и вел к паденью!

С вершины мира в пропасть я скатился,
На кон поставил все и проиграл,
Я рвался ввысь и ввысь и равным стал богам,
Теперь же моя жизнь не стоит ни гроша, и я
Об одном лишь умоляю:

Прости меня, не понимал, что пропадаю,
Прости меня, вины своей не отрицаю,
Прости меня, я заплатил за все сполна,
Прости меня, советов я не слушал зря!
Прости меня, жизнь обошлась со мною строже,
Прости меня, ведь я разбит, я уничтожен,
Прости меня, не повторю ошибок я вновь никогда!
Моя любовь, прости меня!

Живу на развалинах воспоминаний,
Опустошен карманом и душой,
Друзьями был забыт, освистан был толпой,
Что прежде так любила, на руках носила!

С пути я сбился, так как был уверен,
Что вольный ветер создан мне слугой.
Попутным был, когда на рифы нес меня,
Теперь же моя жизнь не стоит ни гроша, и я
Об одном лишь умоляю:

Прости меня, не понимал, что пропадаю,
Прости меня, вины своей не отрицаю,
Прости меня, я заплатил за все сполна,
Прости меня, советов я не слушал зря!
Прости меня, жизнь обошлась со мною строже,
Прости меня, ведь я разбит, я уничтожен,
Прости меня, не повторю ошибок я вновь никогда!
Моя любовь, прости меня!
O'Rey
Зачот.
Как раз буривух все мечтал узнать, что там поют.
Burivuh
Супер!
Большой респект. :flowers1:
AleXP
Я все у Люськи по кускам допытывался что там :) Супер! :) Выкладывай еще. Надо на сайт добавить, а то давно у нас поэтесс новых не было :)
Старый сисадмин
Восторг!
Honky
Я поражен! Супер!!!
Пиши еще!!! :)
Виталий
Классно! Спасибо! Талант!
shumel
Здорово! Хороший соперник автору!

А кто к 15-летию выучит и исполнит? ;)
Русалка
Cпасибо! Спасибо! Спасибо! Обязательно выложу что-нибудь еще. Есть какие-нибудь предложения? Принимаю заказы до одной тонны! А может быть, еще кто-нибудь захочет размять на каникулах серые клеточки?
Artem
А какие языки принимаются? :)
Русалка
Все кроме языков программирования!
Старый сисадмин
А с олбанцково? ;)
Русалка
Да хоть с тупи-гуарани, но только с чужого подстрочника. На звание поэтессы я класса с 11 школы не претендую, хотя рецидивы случаются! Вот один из них Secretos de amor, румба, перетекающая в чачу, еще один номер ансамбля.

СЕКРЕТЫ ЛЮБВИ

Тебе придумаю имя,
Чтоб все оставить в секрете,
Ведь я люблю, и ты любишь,
Но мы за кого-то в ответе.

Тебе дам новое имя
Взамен того, что носила,
Я назову тебя Глорией*
Ты это, верь, заслужила.

Об этой тайне узнают
Лишь стражи лунного плена,
И наши тени растают,
Тебя люблю я безмерно!

Могу изменить твое имя
Увы, не нашу историю
Пусть жизнь плетет свои cети,
Для меня ты останешься Глорией.

Это секреты любви, секреты,
Это секреты любви.

А на виду меня ты
Не зови,
Не вздыхай,
Не смотри,
Люби и жди!

Мы на виду чужие
Друг для друга.
Как это трудно!
Что за мука!

Тебе придумаю имя,
Чтоб все оставить в секрете.
Ведь я люблю, и ты любишь,
Мы друг за друга в ответе!

Это секреты любви, секреты,
Это секреты любви!

*Gloria – женское имя, с испанского переводится как слава, величие. (прим. автора)
Старый сисадмин
Ага... "Глория по-русски значит слава - это вы запомните легко"
Weasel
ЛОШАДИ НЕ ТОНУТ
O'Rey
Хммм. С тупи-гуарани...
А слабо с google translate?

Я помню, чрезвычайно ответственный момент :
у меня была, как вы,
проходящей videnye
Как гений чистой красоты.
В tomlenyah грусти безнадежной
В беспокойтесь шумной жизни,
я долго Zvucal голосу мягкие
и симпатичные черты сон.
Люди года. Бурь руках мятежников
Rasseal старые сны,
я забыл ваш мягкий голос,
ваши небесные черты.
В больнице, в темноте тихой zatochenya
Tanulici дни мои
Без божества без vdohnovenya,
без слез, без жизни, без любви.
Дух probujdenye :
вот опять я,
как ближнего videnye
Как гений чистой красоты.
И сердце бьется в upoenye,
и он опять воскрес
и говорить, и vdohnovenye
И жизнь, и слезы, и любовь.
ezgik
ммм, ау вас песен на польском нет? :rolleyes:
O'Rey
есть на болгарском, это смешнее.
ezgik
Цитата(O'Rey @ Jan 29 2007, 19:24) *

есть на болгарском, это смешнее.

верю...но я его не знаю(
Старый сисадмин
Тебе звук или текст нужен?
ezgik
звук
Старый сисадмин
Ну, у меня есть Maryla Rodowicz - Jada wozy kolorowe
Кажется, на польском...
Старый сисадмин
Старые сисадмины тоже влюбляются... По крайней мере, в молодости :)
Однажды, мучимый любовным безумием, я попытался перевести песенку из Шербурских зонтиков. По моим прикидкам, из музыки выпадает только в двух местах... :unsure: А рифмы и в оригинале не очень много B)

Если надо, вечно буду ждать тебя,
Сотен лет мне мало, чтобы ждать тебя,
Когда будешь рядом, вновь в моих руках,
Я опять услышу твой вздох...

Где б ты ни бродила, где бы ни была,
Каждый день ты помни: я люблю тебя,
Пусть твое сердце верит в то, что знаю я,
Что отныне вечно я тебя жду...

Пусть часы летят, проходит день за днем,
Настанет день, друг друга снова мы найдем,
Когда ты вернешься и придешь ко мне,
Будешь ты опять в моих руках...

Если надо, вечно буду ждать тебя,
Сотен лет мне мало, чтобы ждать тебя,
Когда будешь рядом, прикоснусь к тебе,
И конца не будет нашей любви
barsik
:bash: я думаю, так вообще низзя никому говорить :(
все ищут себе кого получче (из им доступного) :P все девушки (да и молчелы тоже) примерно так размышляют: "вот этот - очч хороший! но он согласен ждать меня всю жизнь... как-то это странно! он, что, себя совсем не ценит??? а я, значит, такая прям суууууперская?? ой! :rolleyes: а может, он и не такой хороший собсно? и мне показалось... ". мало кто САМОСТОЯТЕЛЬНО может сделать вывод о ценности другого человека (да и себе абсолютно адекватную оценку дать), в основном все спихивают на общественность:
а. популярен (богат, известен, раскручен... чемпион...)? о! я его (ее) беру себе!
...
д. согласен ждать всю жизнь?... неа, не беру себе. пусть полежит пока, я поищу, м.б. где есть еще получше ;) и побежала (побежал)!

не надо ориентироваться на ЕЕ(ЕГО) мозги, ЕЕ сознание и т.п. имхо! потому что возвращаются они как раз тогда, когда ждать перестаешь... :rip:

да! о чом это я?? ... о! а где все берут подстрочники? я тож хочу попробовать порифмовать чужие мысли :) а то все свое, да свое, скока мона? :)
Старый сисадмин
Мы все очень умные и знаем многа языкофф :umnik:
barsik
ха... ты. наверное, сафсем уж недосягаемо умный. если видишь связь между умом и языкознанием! :lol: короче, колись! ;) где взял?....
ну, или переведи мне штоль что-нить? :) все равно нифига не делаешь на работе ;) помнишь, я тебе руссоса посылала? э..ээ.... tous les 'je vous aime'... как-то около того. сорри за малограматносць :blush:
Старый сисадмин
Что "где взял"? Из Шербурских зонтиков? Так Конни Френсис по-английски поет. Чо там - нашел текст да перевел. Фигли. А этого... русого... ну, если работать не заставят...
Русалка
Цитата(barsik @ Feb 2 2007, 11:17) *


да! о чом это я?? ... о! а где все берут подстрочники? я тож хочу попробовать порифмовать чужие мысли :) а то все свое, да свое, скока мона? :)

Я вообще тоже доступа к подстрочникам не имею. До сих пор песни со слуха записывала. Даю подстрочник всем хорошо известной самбы, Para llenarme de ti. По моему глубокому убеждению ее проще сочинить заново, чем перевести!
Она осталась плача
Оплакивая свое горе,
И хорошо знает, что это из-за тебя
Ее наказание
Я так ее любил
Она была кровью в моих венах
Не зная, что другому принадлежали
Ее полные луны
И между твоей любовью и ее болью
Есть сожаление
Сжигает медленным огнем
Сжигает медленным огнем
Но моя грудь сказала: Пока!
И сейчас снова светит солнце
Потому что ты дала огонь моему сердцу.

Сегодня я остался пустым,
Чтобы наполниться тобой
И моим убежищем будет твое тело
И моей землей твой живот цветущей пшеницы
Сегодня я остался пустым,
Чтобы наполниться тобой
И моей лаской станет твое дыханье
И моим знаменем свет твоей сладкой любви
Я буду любить тебя
Буду любить тебя до конца
Я дам тебе
Всю свою любовь
Я буду любить тебя
Всей своей кожей и своей жизнью
Все за эту любовь!
За твою любовь!
Я буду любить тебя
Буду любить тебя безмерно
Я отдам тебе все
Я жизнью рискую ради этой любви
Ради этой любви

Сегодня она так далека
Как след на песке
Воспоминанье о ней имеет вкус соли и мяты
Ты даешь мне спокойствие
Ночами забвенья
И никто не сможет стереть твою шелковую кожу


А вот эта песня не имеет никакого отношения к танцам. Просто очень понравилась мне в свое время. Mago de Oz, Maite Zaitut. Начинается медленно и мелодично, а потом переходит в такой оптимистический марш с кельтскими мотивами.

Быть хочу твоей второю кожей,
Чтобы зимою в холод сберегать,
Светом быть и озарять дорогу,
Солнцем во мраке, пресной водой в морях.

Дверью быть, чтоб никогда не дать войти
Злому одиночеству от долгой тишины,
Быть двумя телами, только цель одна.
Быть, моя родная, быть с тобой всегда.

И если разбить мне придется цепи,
Что ковал обычай, я их сокрушу,
Реки осушить, горы с места сдвинуть,
Чтоб тебя увидеть, любимая, смогу.

Бог-свидетель я тебя не подведу, клянусь,
Я советом буду, детка, судить я не возьмусь,
Меня годы научили, чтоб любить, не остывать,
Нужно лишь доверье, уваженье и кровать: ;)
Старый сисадмин
М-да... Чувствую, пора выкладывать подстрочник "Les valses de Vienne" Франсуа Фельдмана. Чисто поиздеваться... Типа,

С моста страданий падают актрисы,
В их хромированных глазах кипела судьба...

Ну и так далее...
AleXP
Аня умницаа! все супер!
Старый сисадмин
Еще одна приличнонепереводимая песенка:
Jane Birkin et Serge Gainsbourg - Je t'aime - Moi non plus ;)
Старый сисадмин
Нашим польскоязычным товарищам. Песня из фильма Четыре танкиста и сцобако
Русалка
Выложу тогда что ли еще переводик. Довольно известный квик. Ana Belen, No me voy a quedar sin bailar.

Пусть солнце встает, мне сейчас не до сна,
И вовсе я даже ничуть не пьяна
Нет, мне не помешать, о-о-о, танцевать.

Проси сколько хочешь, домой не пойду,
Ненавижу я скуку и тишину,
Нет, мне не помешать, о-о-о, танцевать.

Ты был всегда занудлив и смешон,
Ты танцуешь, как в посудной лавке слон!

Пусть солнце встает, не хочу уходить,
Пусть меня тащат за волосы через целый Мадрид.
Нет, мне не помешать, о-о-о, танцевать.

Я так устала от банальных фраз,
Как же ты похож сам на себя сейчас!

Мои щеки горят, мое сердце стучит.
Ах, как на меня смотрит тот саксофонист!
Нет, мне не помешать, о-о-о, танцевать.,
Проси сколько хочешь, нет, мне не помешать, о-о-о, танцевать.
shumel
Анют, сделай, пожалуйста, перевод вот этого:
Mecano - Hijo de la Luna
(спасибо Сис'у за ссылочку :) )

Заранее благодарю :flowers:
Русалка
Цитата(shumel @ Feb 28 2007, 01:43) *

Анют, сделай, пожалуйста, перевод вот этого:
Mecano - Hijo de la Luna
(спасибо Сис'у за ссылочку :) )

Заранее благодарю :flowers:


Как ты угадала? Я как раз его начала! Застряла на припеве, оч труднопереводимый! Если что, не обессудь! :)
barsik
имхо, трудно было догадаццо :lol: хи-хи... "сын луны" пожалуй единственный венский, который нравится ВСЕМ :) причем ну очень нравиццо ;) я когда-то сама пыталась ковыряццо с переводом, но меня таки добил этот припев...
O'Rey
Это вы еще Little Suzie не слышали.
Русалка
Не выложишь ссылочку, так и не услышим! А про что там?
O'Rey
Ссылочка.

Там ЖЕСТЬ.
Труп всего один, зато мозги по всей лестнице.
Русалка
Ну, вот как-то так... Над припевом будем думать. Может, что-нить поменяю.

Лунное дитя

Среди людского знанья есть древнее преданье,
Как одна цыганка ночью заклинала полную луну:
Месяца супруга, подари мне друга, я отблагодарю.

Будет тебе милый цвета меди,
Отвечал с небес ей лунный ветер,
И прошу я только первого ребенка,
Что родишь ты на свет.
О жертве не жалея, надеждой сердце грея,
Цыганка дала ответ.

Луна мечтает о сыне,
Но не может сойти с поднебесной тропы,
Скажи, луна-самозванка,
Зачем тебе нужен был
Человеческий сын?

Лунное дитя!

И от отца-цыгана, с ним не схожий,
Родился младенец светлокожий
С глазами цвета дыма, дождя и облаков,
Дитя из лунных снов.
Забыто обещанье, но тайны не укрыть,
Пришла пора платить.

Цыган таким бесчестьем ослепленный
Вошел к жене с кинжалом закаленным,
Не слыша оправданий, измены не простил,
Кровью обиду он смыл
Из стана прочь уехал с ребенком на руках
И бросил его в горах.

И если полнолунье в ночь настанет,
Значит, мальчик спит, грусти не знает.
Но если мальчик плачет, луна уходит в тень,
Качает его колыбель.
Но если мальчик плачет, луна уходит в тень,
Качает его колыбель.
barsik
здорово!! маладчинка! :thumbup:
жалко немножко, что на русский это перевести, чтоб в такт ложилось, наверное, ваще невозможно :unsure:

Цитата
O'Rey

Там ЖЕСТЬ.
Труп всего один, зато мозги по всей лестнице.


хи... ну была еще "Дилайла", кто помнит ;) тож ничего себе драма. смотришь так на конкурсах, как ра-а-а-адостные такие детишки под дилайлу вальсят, делают гламурные щасливые улыбки, - как-то не по себе слегка...
O'Rey
Да, точно.
Дилайла жесть.
Русалка
Да, из музыки там в паре мест выбивается, но она сама такой скороговоркой поет, что...
Барсик, мож ты с припевом подмогнешь? ;)

С меренге такая же проблема: большая часть текстов грустная, а ритм заводной! Я тогда у некоего Рамона занималась, так он предупреждал, чтобы мы особо не расплывались в улыбках! Про бачату вообще молчу.
O'Rey
Некоторые фразы, которые смогут помочь барсику и русалке переводить заводные грустные песни.

Я испытал очень радостное разочарование! Дело в том, что со мной случилась необыкновенно счастливая беда!
Произошло нечто непоправимое, отчего мои дела сразу пошли в гору
Все мои попытки были напрасны, и это явилось залогом успеха
Она меня не любит! Нет, это слишком хорошо, чтобы быть правдой! Зараза искусно притворяется!
Он меня бросил! Я ржала, как буденновская лошадь

(Стырил с чужого ЖЖ)
Русалка
Это называется оксюморон. Вот и пригодились занятия стилистикой!
barsik
ну ничо вы не понимаете ваще ;)
вот в Insatiable, например, наоборот! вроде все неплохо складываеццо для героя, но дарен хэйес почему-то очень-очень мучается и воет ;)
так принято, - в творчестве! - изображать радость до истерики и полуобморока, удовольствие до болезенных колик, и наоборот! печаль - до умиления и щастя. наверное, это называеццо диалектика... :blink:

я сисняюсь переводить для всех :shuffle: я в испанском скорее восторженный лопух wub.gif

о! кста!!! я глагол придумала. в смысле термин: когда человек смущается на форуме грации, он "СИСняеццо".. т.е. боится, что его отмодерит (забанит, поиздеваеццо... и т.д.) Сис! воть :rolleyes:
Русалка
Какая разница? Причем тут испанский? Тут с русским скорее проблемы!
Точно! Заодно можно переосмыслить глаголы реять, разбарсиваться и уриперствовать!
barsik
эт у тебя нет проблем с испанским, охотно верю :P а у меня ничо не состыковываеццо :(
эх... лана, помучаюсь дома, благо в танцах сеня выходной :)
shumel
Русалочка, спасибо тебе огромное! :flowers1:
Я в испанском ни бум-бум, а очень было интересно, что там за страсти такие происходят...
tigor
Цитата(Русалка @ Feb 28 2007, 13:49) *
Лунное дитя

Спасибо за перевод!
Очень интересно.
Только теперь будет грустно под него танцевать :unsure:
Это текстовая версия - только основной контент. Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста, нажмите сюда.