Документ взят из кэша поисковой машины. Адрес оригинального документа : http://uni-persona.srcc.msu.su/site/research/miheev/slovo_dusha.htm
Дата изменения: Fri Apr 18 14:47:07 2008
Дата индексирования: Mon Oct 1 20:28:53 2012
Кодировка: Windows-1251
Μ

Μ. Μихеев

Отражение слова 'душа'

в наивной мифологии русского языка

(опыт размытого описания образной коннотативной семантики)

 

(Опубликовано в сб.: Фразеология в контексте культуры. М.: Ин-т Языкознания, 1999, сс. 145-158)

Ниже рассматривается круг наиболее типичных образных уподобле-ний, порождаемых устойчивыми словосочетаниями со словом душа в рус-ском языке. Иначе образные уподобления могут быть названы еще 'вещными коннотациями' [Успенский 1979; Перцова 1990], 'метафора-ми, лежащими в основе абстрактных понятий' (Лакофф, Джонсон) или же теми или иными 'мифологическими представлениями', господствую-щими внутри данной языковой и культурной общности. Статус таких об-разных уподоблений среди принятых в лингвистике компонентов значе-ния слова -таких, как презумпции и ассерции, 'атомы смысла' И. А. Мель-чука, модальные рамки А. Вежбицкой, коннотации, мотивировки, а так-же 'слабые' компоненты значения и обоснования-для данного слова оказывается тем выше, что денотат у души отсутствует, а десигнат пред-ставляет собой довольно аморфное образование - по сути дела, лишь не-кий расплывчатый набор свойств, о присущности которых человеческой душе могут вестись сколь угодно долгие споры, не подлежащие экспери-ментальной проверке. (При этом не-образные компоненты толкования здесь меня будут интересовать в гораздо меньшей степени.) В любом слу-чае для того, чтобы такое слово, как душа, могло нормально функциони-ровать в языке, выражая некий общепринятый объем исходных свойств, допущений и представлений, оно нуждается в каком-то 'вещественном' подкреплении. Сознание носителей языка, широко пользуясь аналогия-ми, стремится закрепить за этой ненаблюдаемой сущностью вполне кон-кретные, ощущаемые или, по крайней мере, мыслимые свойства. В по-следнем случае, правда, наивное языковое сознание иллюстрирует для себя уже не собственно денотат слова (представимый в виде того или иного образа-метафоры), но подыскивает ему - удобное в речевом

146

обиходе - метонимическое обозначение, воображая и иллюстрируя в нем те действия, которые могла бы совершать душа, будучи представлена в обра-зе того или иного своего метафорического воплощения. Язык как бы примеривает на нее разные одежды - абстрактное, но 'желающее мате-риально до-воплотиться' понятие то предстает в образе какого-то вме-стилища (одежды, мешка или комнаты), то водной стихии (колодца или текущего потока), то страницы книги, то движущейся (едущей) телеги, то горящего пламени, то невидимого маленького существа, блуждающего где-то внутри нашего тела (тела реального человека), или же ненаблю-даемого в действительности внутреннего органа. В последнем случае этот невидимый орган обладает следующими свойствами: он 'способен бо-леть; выступает как вместилище; является компактным; локализован где-то в груди; может функционировать независимо от воли субъекта, хотя отчасти и контролируется им' [Урысон 1997]. На мой же взгляд, множест-во всех метафорических перевоплощений души (или но крайней мере, тех, что будут описаны ниже) парадоксальным образом уживаются вме-сте и никак не противоречат друг другу, а только расширяют наше пред-ставление о ненаблюдаемом 'в живую' явлении, увязывая его с тем, что мы вполне в состоянии 'пощупать руками'.

Общий перечень рассматриваемых образных уподоблений души дается ниже (в пунктах от 1 до 10, с подпунктами). При некоторых из них пред-ставлен еще и набор свойств (свойства помечаются буквами латинского алфавита): они 'заданы' уже отраженным в самом заглавии данного пункта материальным уподоблением души (кладовка, полотно, весы и т.п), его иллюстрируют и проявляют себя в соответствующих (как правило, несвободных) сочетаниях данного слова. И сами образы-воплощения, со-ставляющие различные воплощения души, или ее внутреннее символиче-ское содержание, и наборы свойств при каждом из них - следует рас-сматривать как находящиеся между собой в отношениях взаимозамени-мости, или нестрогой дизъюнкции: иначе говоря, они связаны через от-ношение и/или. Кроме толкования (оно, как обычно, будет даваться в лапках -'...'). некоторые сочетания снабжены также еще и особыми ком-ментариями, или компонентом предположение-о нем подробнее в [Михеев 1998]. Предположения даются, как правило, вслед за толковани-ем слова (или вообще без него, когда толкование и так известно) и заклю-чаются в угловые скобки-(...). В рамках данной статьи предположе-ние- это то, что обычно можно встретить в словарях после слов Намек на (то-то и то-то), как в словаре [Михельсон 1902] или Подразумевается, что...; Обычно имеется в виду (то-то и то-то) - как в словаре [СОВРЯ 1995]

147

и др.; а также Вероятно, связано с (тем-то и тем-то) или вслед за знаком * - как в словаре [Мелерович, Мокиенко 1997]. Предположений каждому конкретному месту может быть одновременно несколько, и и могут как дополнять, так и противоречить друг другу: между собой и также находятся в отношениях и/или. Итак, вот перечень образных воплощений души (в русском языке):

1. Душа как какое-то вместилище: полость, одежда (кафтан), оболочка, хранилище, мешок-для некого твердого содержимого (а, может 1ть, и сыпучего - как, например, зерна) или же комната (кладовая, амбар, дом - может быть, даже состоящий из нескольких этажей) со свойствами: а) объемность, глубина, возможность находиться (скрываться) внутри этого объема: В душе - 'про себя, мысленно' (Ушаков); возможность быть пустой / опустошенной или-заполненной / наполненной; b) возможность что-то затаить / спрятать / скрыть / сохранить в душе или что-то класть / положить / сложить в нее; с) непроницаемость оболочки для чужого взгляда и недоступность ее содержимого: Чужая душа-потемки / В чужую душу не влезешь; с) трудность видеть даже то, что находится внутри чьей души (если такое и происходит, то только украдкой или в какие-то обо 'отмеченные' моменты жизни): заглянуть в душу I подсмотреть в душу; d) возможность быть 'вывернутой' наизнанку (как нечто болезненное неестественное для субъекта души): 1) выворачивать (свою) душу (перед :м-то) 'рассказывать все начистоту'; 2) выворачивать душу (кому-то чем-1будь) 'заставлять испытывать страдания'; причем здесь же, внутри дан-)го образа, может быть истолковано и выражение изнанка души - как скрывающее что-то постыдное или неприглядное'; е) возможность (для )го-то постороннего) все же проникать внутрь и неизбежно связанные с этим неудобства - для самого субъекта души: влезать / лезть / залезать в чью-то) душу: (как влезть ('вломиться') в чужую квартиру) или, с другой стороны, хотя это, может быть, уже на периферии: (как влезть в чью-то шкуру, или 'представить себя на месте другого', т. е., собственно войти в о положение); f) возможность соприсутствия вместе (внутри души) самых разнообразных, часто противоречивых стремлений: уживаться (в душе); g) оценка размеров (т. е. тесноты, величины, узости, малости) этого вместилища (одежды или комнаты) как чего-то самого но себе ценного (или, на-борот, порицаемого): величие души, мелкая душонка; великодушие; широкая 1ша: (как бы многое в себя вмещающая и/или многое из себя раздаривающая вокруг, другим, способная давать направо и налево) - ср. очевидное пересечение смыслов с выражением (жить) на широкую ногу;

148

низкая душа (душонка): (?-как комната с низким потолком); h) возможность (при бесконечном расширении) потери формы: бесформенность души - 'отсутст-вие рамок, ограничений (прежде всего морального плана)'; i) способность быть по душе или не по душе (кому-то): Это мне пришлось по душе - 'нравит-ся, по вкусу' (Ушаков); не по душе - 'не нравится, не подходит, против-но'- но, значит: (все, что человек видит и оценивает, он как бы сравни-вает с неким эталоном, одевая на это-свою душу, как некую одежду, или же, напротив, саму рассматриваемую вещь (дело, создавшуюся ситуа-цию) примеривает, как одежду,- на свою душу, чтобы в результате полу-чить возможность сказать: 'Вот это мне по душе' - но аналогии с тем, как: 'Вот это как раз по мне'; 'Это мне по плечу' или: 'По Сеньке и шапка')1.

1. 1. или как раз то, что находится в этом вместилище внутри, само его содержимое, все его сложное внутреннее устройство, как, например, рас-положение комнат в доме или размещение вещей, сложенных в кладовке в соответствии с определенным порядком - известным, в лучшем случае, только хозяину: а) возможность выложить душу (как бы на всеобщее обо-зрение); Ь) возможность вынуть I вытряхнуть/ вытрясти душу, а также - запасть в душу-то есть: (?-как бы провалившись через щели, напри-мер, в полу - причем так, что достать обратно оттуда это уже оказывает-ся практически невозможным);

1. 1. 1. или и как вместилище-оболочка, и как их содержимое вместе взятые, т. е. как сложный комплекс, некий единый фрейм: а) накопление (внутри этой оболочки) содержимого и 'возрастание сложности' ее внут-реннего устройства должно оцениваться как положительное явление (ср.: Простодушие - 'бесхитростность, доверчивость' [MAC], но и связанные с этим отрицательные коннотации); аа) крайняя нежелательность для субъекта души лишиться ее содержимого: опустошить (душу) - Перен. 'лишить нравственных сил; сделать неспособным к творческой активной жизни' [MAC]; b) возможность обнажать / открывать / раскрывать / распа-хивать / приоткрыть душу или вообще: держать ее (перед всеми) нараспашку2:

1 Внутри языковых образов, которые связаны со словом в нашем бессознательном,
такая амбивалентность вполне приемлема (об этом писал еще Фрейд): в данном слу--
чае одежда и сам 'манекен', на который ее одевают (т. е. само тело человека с его
ростом, фигурой и т. п.), свободно могут меняться местами; мы можем представлять
себе ситуацию и гак, и этак; или же просто сливаем обе ситуации, подходящие для
выражения по душе, в единое неотчетливое представление.

2 Впрочем, тут можно также считать душу уподобляемой голому, обнаженному,
лишенному покровов лицу или телу человека (см. ниже).

149

'откровенный, прямой человек' [Михельсон 1994], причем в этом можно усматривать и осуждение, и одобрение: (это плохо, так как, с одной сто-роны, не следует ходить 'расхристанным', в незастегнутой одежде (ср. старое представление о том, что рубашка с незастегнутым воротом остав-ляет открытой 'душу', т. е. место под кадыком, где 'располагается' душа, 'по верованиям народа' (Даль)),- но ведь, с другой стороны, (это хоро-шо, так как человек не скрывает от окружающих ничего дурного- его поведение можно одобрить); с) возможность сделать содержимое души черствым и совершенно нечувствительным к внешним воздействиям: очерствить душу (очерстветь душой) - 'сделаться холодным, неотзывчивым, глухим к чужим переживаниям': (подобно тому, как черствеет хлеб, ста-новясь непригодным для еды) (тут начальное воздействие, на одну по-верхность, может доходить до самой середины); d) способность надры-вать душу: (если надорвана оболочка, например, у мешка, то из него сы-плется наружу содержимое, что очевидно должно быть неприятно для его обладателя) или другой образ-предположение для того же выраже-ния: (если надорвать присохшую болячку (на ране), то из нее снова поте-чет кровь, что тоже крайне болезненно для субъекта);3 е) необходимость достаточного пространства внутри-(И) в чем (только) душа держится: (тут, как будто, предполагается, что для нормального самочувствия (внут-ри тела) душа человека должна быть окружена некой прочной, надежной и достаточно просторной (поместительной внутри) оболочкой, где ей бу-дет удобно расположиться (как человеку жить в удобной квартире), ина-че душе как бы не за что 'уцепиться', нечем 'поддерживать себя' и даже незачем 'держаться' за ту 'жилплощадь', которую ей предоставляют (или которая ей досталась), нечего оставаться в ней: она может тогда ку-да-нибудь переселиться, покинув данную оболочку, и выбрать для себя более привлекательное, 'богатое' пристанище) - ср. также еле-еле душа в теле ('он еле дышит'); или, с привлечением иного образа: (?-его душа с трудом удерживает себя в теле, как птица внутри клетки, или возле этого тела, чтобы не 'отлететь прочь', расставшись со своим неудобным жилищем);4

3 Но это уводит нас к другому вещественному образу души (тело и раны на нем).

4 В последних выражениях предположения совпадают с теми, что описаны ниже
в случаях 'раны на теле' 'лицо человека', 'птица' и 'жилец внутри тела'. Здесь-места
недискретности данной классификации, где все значения немного накладываются,
'наползают' друг на друга: но то же происходит и в языке, с его всегдашней систе--
мой 'фамильного родства (сходства)' значений [Витгенштейн 1953, ? 66-67]. За-

150

1. 2. как пробка или даже как затычка, звено, приходящее в соприкос-новение с обеими средами-внутренней (содержимым) и внешней (обо-лочкой, вместилищем), то, что находится между оболочкой и тем, что скрывается внутри: Вышибить душу: (как, например, из бутылки или из бочки).

2. Душа как полотно (пелена, ткань, завеса, занавеска): ткань души / всеми фибрами своей души I душа трепещет: а) составленность ('сплетен-ность') из нитей, фибров и т. п.; b) способность скрывать от постороннего взгляда содержимое (это то же самое свойство, что и выше в п. 1. 'вмести-лище', но при другом образе): покров души; с) возможность разрывать (раз-дирать) душу (на части) - как полотно (причиняя ей (или ее обладателю) жестокие страдания);

2. 1. Или как само содержимое, склад вещей (чулан), определенным образом пространственно ориентированных (в том числе, например, сло-женных вертикально в каком-то порядке свертков, коробок и т. п.) где-то за занавеской; при этом весьма важно, чтобы вещи было удобно извле-кать из кладовки-либо они нечто ценное, либо просто убраны 'с глаз долой' (т. е. 'навалены, как попало'), то есть тут опять-таки проявляется двойственность взгляда на душу (причем, как свою, так и чужую): запря-тано в глубине души;5 держать (иметь, хранить, скрывать) за душой- 1) 'со-хранять (до поры до времени) в тайне'; 2) 'иметь в распоряжении, вла-деть собственностью'; ср. с толкованием этого выражения в словаре [Лубенская 1997, ? 66-67]: 'of s. o.'s own', но чаще с отрицанием: ничего (ни гроша) за душой - 's. о. does not have anything'; перевернуть душу - 'удивить, озадачить, расстроить или потрясти': (так же, как в 'перевернутых' ве-щах кладовки нельзя ничего найти);

2. 1. 1. Или это и занавеска, и склад вещей (тайник, закуток), взятые вместе, как целое. По-прежнему очень важна идея 'правильной уложенности, целесообразного порядка' (чтобы нужное всегда иметь под ру-кой); но также а) идея 'жесткого устройства' души, ее сотворенности та-кой, а не иной (как результата некоего божественного произвола)-то есть пространственного (по вертикали и горизонтали) расположения,

дачей лингвиста является только правильно выделить те 'точки роста' или 'пункты перехода', по которым одно значение связано и взаимопереходно с другими.

5 Это также место соприкосновения в классификации с пунктом 1.1. 'содержимое вместилища'-ведь для обоих представлений существенна идея темноты и потаенности хранимого.

151

'по-ложенности' в нее всех тех предметов, с которыми она, рождаясь, бу-дет пребывать в родстве, к которым будет испытывать естественную 'тя-гу', склонность и стремиться всю жизнь (или от которых так же органич-но отталкиваться): душа лежит / не лежит (к кому- или чему-либо / что-то делать) - Ό склонности, расположении (неприязненности, нерасположе-нии)...' [БАС]: в отрицательном варианте (как бы прообраз соответствую-щего предмета вложен в душу-кладовку так неудобно (так далеко 'зало-жен' в ней), что она (уже в образе хозяйки) не испытывает никакой склонности, влечения, естественного притяжения к данному предмету- как к изначально родственному себе образу внешнего мира);

2.  2. как страница (скрижаль некоего закона), зеркало или же скрытое от обычного взгляда внутреннее лицо человека: читать в душе / загляды-вать в душу I чистая душа I омыть душу (с предписываемой необходимостью содержать соответствующий объект в чистоте): отпечатываться в душе (в, на-чьей-либо памяти) - Перен. 'сохраняться; запечатлеваться' [БАС]; покривить душой-тут, по-моему, еще возникает идея отступления от ори-гинала текста, как сделки с собственной совестью, ср. толкование этого выражения и комментарий к нему из [Мелерович, Мокиенко 1997]: Разг. Неодобр. 'быть неискренним, лицемерить; поступать, действовать про-тив совести, вопреки своим убеждениям'... * первоначально-поступать вопреки своей духовной сущности, диктуемой Богом. В значении оборо-та отразилась также народная антиномия Правды и Кривды6; двоеду-шие-'лицемерие, двуличие' [MAC]: (у человека может быть сразу два ли-ца- как бы на разные случаи жизни, это как настоящий и фальшивый паспорта).

3.  Душа как сосуд (стакан, ведро), емкость (то же самое, по сути дела, вместилище, что и в п. 1, но выделим его особо, так как тут принципи-ально другая - жидкая - среда): наполнять душу: Перен. 'занять цели-ком, преисполнить сердце, ум, грудь' [MAC]; а) сосуд следует содержать в чистоте (так же, как лицо) и по временам приходится счищать грязь (об-разовавшуюся накипь со стенок и т. п.): омыть душу / (оставить) осадок в душе / плюнуть (кому-нибудь) в душу: (т. е. туда, куда плевать ни в коем слу-чае не следует, т. к. это осквернение святыни; а также рано или поздно оттуда самому придется черпать воду: ср. с шутливой заповедью Не плюй в колодец - пригодится водицы напиться);

6 Знак * отмечает в этом словаре идущие за ним сведения о происхождении вы-ражения.

152

3. 1. или сама жидкость, наполняющая сосуд (вода, влага или вообще 'текучее тело, неспецифицированное по составу' [Арутюнова 1998, 390], нормально пребывающее в некотором непрекращающемся собственном движении (кипении, бурлении, бьющие изнутри родники и т. п.- что-то вроде постоянно варящегося в котле супа или волнующегося в своих бе-регах моря), имеющая какие-то допустимые теплоту, глубину и объем: а) за этой жидкостью надо постоянно следить: пополнять по мере расходо-вания содержимого или же сливать, когда ее становится слишком много (а также - снимать пенку); или же, если это полноводный источник, бью-щий фонтаном (как из шланга), отводить в сторону, куда-то в 'подстав-ляемые' для этого емкости (ведра). Недостаток жидкости в сосуде (как и недостаточная ее подвижность) так же нежелательны, как ее избыток или переливание через край: опустошить (иссушить) душу /распирать душу I пе-реполнять (душу) - 'чрезмерно наполнять' переживаниями-либо чем-то хорошим, либо плохим; ср. 'переполнить чашу терпения' [MAC]; отво-дить душу (сердце) - 'получать облегчение, успокоение, утешение в чем-л. (в каких-л. действиях, деятельности, в разговоре)'... * Выражение, веро-ятно, связано со знахарскими способами излечения больного, внимание (а тем самым и больного) отвлекали, 'отводили' заговорами или ритуаль-ными жестами. Ср. отвести глаза кому 'обмануть кого-л. '... [Мелерович, Мокиенко 1997]7;

3. 1. 1. или и сам сосуд, и жидкость, находящаяся внутри сосуда, вме-сте взятые, т. е. либо колодец с водой, либо бьющий (в определенном месте) из-под земли источник, либо котел с варящимся в нем супом на ог-не: взволновать (всколыхнуть, взбаламутить, возмутить) душу / излить душу / кипеть в душе / черпать из души: а) при этом должны быть неизбежны и не-которые издержки: оставить (неприятный) осадок в душе - 'тяжелое чувст-во, остающееся после какого-либо события, переживания' [БАС];

3. 2. или даже как плавающая в воде рыба: Душа пузыри пускает - Иноск. Народн. 'икается' [Михельсон 1994]: (тут как бы в шутку душа сравнивается с рыбой в воде - немой и не умеющей никак иначе 'выска-зать свои желания', кроме пускания пузырей изо рта); Душа с Богом беседу-ет- Иноск. Народн. Шутлив, 'об отрыжке' [Там же]: (по народным

7 По-моему, очевидно, что тут кроме того происходит еще и интерференция со смыслом таких выражений, как отворять кровь или отворить окно, предполагающими (в своих презумпциях), что до этого исходное пространство было чем-то переполне-но-дурной, 'испорченной' кровью или же 'спертым' воздухом.

153

представлениям душа находится в особых отношениях с Богом, как бы ведя с ним в течение жизни постоянный диалог-исповедуясь, отчитываясь за свои грехи. И так как подобные 'диалоги' нельзя наблюдать, то языко-вое сознание в шутку подыскивает дая них внешне правдоподобное про-явление- как, например, здесь-в отрыжке, видя в этом как бы своего рода непосредственное 'высказывание' или 'реплику' души, адресован-ную Богу-может быть, в ответ на обращенное к ней требование-оста-новиться в неумеренных еде и питии?).

1-2-3. Кроме того, возможен и синтез, или взаимное наложение друг на друга, сразу трех перечисленных фреймов (т. е. представлений 1, 2 и 3): или души как вместилища вещей, и/или как чего-то скрытого за завесой (лица или страницы), и как сосуда (источника) с жидкостью: а) возможность быть / находится / содержаться / иметься на душе (или на сте-не, на занавеске, на поверхности жидкости)-как бы выходя / возникая / появляясь / всплывая на ней в результате внутренне происходящей, но не-доступной внешнему наблюдению, работе: (у кого-то что-то) на душе - 'кто-либо испытывает то или иное душевное состояние' [ФСРЯ 1967];8

К сожалению, далее из-за недостатка места изложение становится кон-спективным:

8 Ср. с более детальным толкованием: На душе (что-то у кого-то имеется) - 'кто-то держит на уме, в мыслях, собирается что-то сделать' - как бы то, что может выходить или показываться на поверхности [Шмелев 1997]. На мой взгляд, тут следует видеть контаминацию, интерференцию (в духе идей Б. Гаспарова) или же взаимовлияние смыслов сразу множества следующих выражений: с одной стороны, (накипеть) на душе /(быть у кого) на уме /приходить (взбрести) на ум; с другой стороны, (стоять) на очереди/ (быть) на повестке дня I (находиться, держаться, сидеть) в уме - Разг. 'в мыслях, в кругу интересов, внимания кого-н.' [ТСУ]; а кроме того, с третьей, - (это) на ладони, т. е. 'вполне доступно для рассмотрения': ср.: Как на ладони-'открыто, ясно' [Михельсон 1994]; вспоминается также пословица: Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке; к то-му же прийти (взбрести) на ум-1) Ό появлении желания, намерения сделать ч-л. '; 2) 'представить себе' [ТСУ]. То есть противопоставленность внутри смысла этого вы-ражения (и слияние оттенков), как представляется, следует видеть уже тройствен-ным: с одной стороны, в мыслях, в уме, в душе-т. е. 'наиболее глубоко запрятанные, скрытые ото всех мысли и желания', с другой стороны, на (ладони, виду, языке) - т. е. 'наиболее явное, доступное всеобщему восприятию и пониманию', и наконец: на уме, на душе - 'то, что откуда-то изнутри в результате внутреннего процесса 'созревает' и уже вот-вот обнаружит себя, станет явным, перейдет из первого, потаенного состоя-ния - во второе, открытое'.

154

4. 1. Душа как воздух9, входящий (и выходящий!) из легких человека вместе с его дыханием: равнодушный (то есть не испытывающий волнения при виде чего-либо) / не равно дышать (к кому-то)10;

4. 2. Душа как огненная (излучающая тепло и свет) стихия (костер), а также некий легко воспламеняющийся газ или эфир, атмосфера, или да-же небо, погода (включая сюда дующий ветер и плывущие по небу обла-ка), заключенные внутри соответствующего каждой из ситуаций объема): дар души / распалять душу / душа горит / искры души / заронить искру (чего-то) в душу / тратить тепло души / душа остыла (охладела) / посветлеть (прояс-ниться) на душе (в душе) / увлекать (за собой) душу; распалять душу; теплится в душе-(как тлеющий в углях, внутри прогоревшего костра, огонек); сжечь (свою) душу - (? - уничтожив свой запас, но возможно согрев этим других людей);

4.   3. душа как птица с крыльями: воспарить / встрепенуться душой11; (быть) душой с кем-либо.

5.   1. 1. Душа как нечто, располагающееся на горизонтальной поверх-ности- в частности, на ровном полу или на плечах человека (а также на спине, на груди) или на телеге-со взваленной на них поклажей, и/или сам этот (движущийся) груз, вместе взятые: на душе (тяжело, легко) / взва-лить на плечи / свалить (камень) с души / лежать на душе (тяжким грузом) / давить душу / накопилось на душе / отлегло от души;

5. 2. и/или проделанный телегой путь-проложенная человеком тро-пинка- по жизни, или та, по которой ему еще только предстоит идти (ехать) в будущем. Здесь понятие 'душа' приходит в соприкосновение с

9 Отдельно пункты 4. 'легкие', а также 5. 'телега' или 5. 1. 'поклажа на ней' как таковые отсутствуют в классификации, поскольку для них хотя и имеются отчетливые
внешне предметы, но они не достаточно 'представительны' в качестве метафор души, и здесь, в отличие от предыдущих случаев, не рассматриваются.

10 'По весьма понятной ассоциации представлений души с дыханием самым естественным путем исхода души должен был считаться выход через рот - и мы видели: что в легенде о смерти Моисея Бог извлекает из него душу поцелуем в уста' [Батюшков 1891, 121]. Можно рассматривать это, кроме того, и как трансформ образа 'птица', а также образа 'крыло' - признаком для этого переноса по сходству выступает способность переноситься на любые расстояния к объекту своего желания.

11 Это же можно рассматривать и как трансформ образа 2. 'полотно' - через метафору с метонимией-'крыло' как синекдохой к значению 'птица'; или как невидимое существо, способное переноситься на любые расстояния (об этом ниже).

155

понятием 'судьба': кривить душой / прямая душа - ср. не отступить / не сой-с прямой дорожки;

5. 2. 1. или сам сложный, запутанный ландшафт на плоскости (т. е. го-[ из улиц и переулков), по которому такая телега движется (или имеет возможность двигаться): закоулки души;

5.     3. и/или как некие весы, соизмеряющие 'дела' человеческие (т. е. ; пройденный путь) с помыслами или же их идеальным прообразом: ожить душу (за кого-, что-либо) - с этим можно сравнить также мотив вшивания души' после смерти в египетской 'Книге мертвых' (это понятие как будто совпадает с понятием 'совесть'); с легкой душой (ср. 'с об-менной совестью')12.

6.  Душа как натянутые (и способные звучать) струны или даже жилы: с одной стороны, тянуть душу (ср. 'тянуть жилы' - с опасностью 'порватъ' их, что означает иносказ. 'умереть' - [Михельсон 1994]; а также выматывать (вытягивать) душу 'мучить, терзать, подвергать пытке, расспрашивая (или сообщая сведения) о чем-то неприятном', а с другой стороны, трогать (затронуть) душу / звучать в душе / душа поет / крик души.

7.     Душа как некий аналог желудка (чрева), поглощающего пищу и пи-тье: (но со способностью к рефлексии): душа меру знает; душа с Богом беседует - 'об икоте';

 

7.        1. и/или как что-то вроде вкуса: (меня от этого) с души воротит / сколько душе угодно / не по душе / душа не принимает / (он этого) на душу не переносит / как душе (как твоей душеньке) угодно.

8.        Душа как гибкое деревце, или же его росток, побег, привой: потрясти душу / надломить душу I прирасти (к кому или чему-то) душой - или как кое вертикально ориентированное строение, 'дом из нескольких этажей': вырвать из души;

8. 1. как сущность, основа чего-то, каркас или же суть, основное целое, все самое главное в человеке, его 'сущностный' заместитель: от (всей) души / пустота души (как полое внутри) / черная душа I для души I дойти души I душа-человек: (т. е. все лучшее в нем, как бы человек, состоящий только из одной души в чистом виде).

12 'Дела человека записаны ангелом и демоном, и списки грехов и добрых дел взвешиваются на мериле после его смерти' [Батюшков 1891, 113].

156

9. Душа как метонимическое обозначение оставленного ею (только что, после смерти, а также во сне или в обмороке) тела. Тело - это как бы стены тюрьмы, насильно удерживающие всю жизнь своего пленника -

душу внутри себя: плакать над душой;

9. 1. Душа как некий незримый, особо чувствительный орган внутри тела человека, невидимый внутренний житель, 'сокровенный' человек, способный свободно перемещаться внутри тела как своего жилища;

9. 2. или как незаживающие раны на этом теле: душа болит (ноет) / за-деть (затронуть) за душу /разбередить (растравить) душу;

9. 3. или душа как обиталище живущих в ней диких зверей - чувств

и страстей человека: лелеять в душе (надежду), вынашивать в душе (мысль, мечту), затаить в душе (обиду, злобу и т. п.)13;

9. 4. Душа как воплощенное в теле еще не появившегося на свет ре-бенка - внутри беременной женщины: душа взыграла.

10. 1. Душа как некий залог в отношениях человека со сверхъестест-венными силами: заложить душу I отдать душу (Богу) / продать душу / завла-деть (чьей-то) душой I сидеть (стоять, торчать) над душой.

В работе [Арутюнова 1979] описано, как язык при помощи метафоры может приписывать, например, звукам некие 'осязательные' свойства, а у цвета выделять свойства 'температурные', подменяя при этом призна-ки предметов - 'признаками их признаков': ср. мягкий матрас и мягкий звук, теплая вода и теплый тон, оттенок. Или, если истолковать эти мета-форы: звук и оттенок (такие, от восприятия которых становится так же, как от прикосновения к чему-то мягкому или от ощущения чего-то теплого). Тем самым у звука и цвета как бы усматриваются и открывают-ся новые шкалы оценок: по 'мягкости / твердости' и по 'теплоте / холод-ности'. Но ведь сам звук при этом не обязательно соотносить именно с матрасом, а краску - именно с водой. Типовой перенос значения тут про-изошел, и сейчас при употреблении данных слов говорящий уже не ис-пользует их образов-прототипов, которые обладали бы этими свойствами в наибольшей степени. Данная ситуация, на мой взгляд, значительно

13 Вообще говоря, 'раны на теле' и 'обиталище зверей' можно было бы рассматри-вать как субъектно-объектную контаминацию некого целостного представления ду-ши - как а) хищного зверя, или 'грызуна' [Успенский 1979] и б) арены его деструк-тивной деятельности.

157

отличается от той, которая имеет место при описанном выше процессе метафоризации души. Потому что там, помимо пополнения десигната - приписыванием ему соответствующих свойств,- происходит также и употребление самому образу-прототипу (правда, не везде с одинаковой степенью отчетливости) как наиболее типичному представителю внешнего мира, стандартно исполняющему роль, которая тем самым приписывается невидимому, ненаблюдаемому объекту, т. е. как бы происходит и расширение его денотата. Иногда эта связь с образной составляющей значения, ικ мы видели, может быть множественной, а в некоторых случаях она вообще перестает ощущаться, как для выражения не чаять души (в ком-то) - тогда у данного выражения его внутренняя форма совсем теряется и остаются только лишь абстрактные свойства, т. е. значение, описываемое традиционным толкованием - 'очень сильно, безгранично любитъ кого-л.' [MAC]. Оно начинает 'жить' обычным в языке способом - десигнатом, но без образной составляющей. Однако в целом для 'безденотатного' слова, подобного душе, совсем избавиться от образной составляющей далеко не просто.

Литература

Арутюнова Н. Д. Языковая метафора: Синтаксис и лексика // Лингвистика и поэтика. М., 1979.

Арутюнова И. Д. Метафора в языке чувств (1976) // Н.Д. Арутюнова Язык и мир человека. М., 1998.

БАС - Словарь современного русского литературного языка АН СССР. В 17-ти томах. М., 1950-1965.

Батюшков Ф. Спор души с телом в памятниках средневековой литературы. Пб., 1891.

Витгенштейн Л. Философские исследования // Новое в зарубежной лингвистике, вып. XVI. Лингвистическая прагматика. М., 1985.

Зеленин Д. К. Восточнославянская этнография. М., 1991.

Лубенская С. И. Русско-английский фразеологический словарь. М., 1997.

MAC - Словарь русского языка АН СССР / Под ред. А. П. Евгеньевой. В 4-х томax. M., 1957-1961.

Мелерович А. М., Мокиенко В. М. Фразеологизмы в русской речи. Словарь. М., 1997.

Михеев М. Ю. Нормативное и 'насильственное' использование словосочетания в поэтическом языке Андрея Платонова // Русистика сегодня. М., 1998, ? 1-2.

Михелъсон М. И. Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний. Т. 1-2. М., 1994.

Перцова Η. Η. К понятию 'вещной коннотации' // Вопросы кибернетики. Язык ло-мки и логика языка. М., 1990.

158

Потебня А. А. Из записок по русской грамматике III. M., 1968.

СОВРЯ-Т. С. Аристова, М. Л. Ковшова и др. Словарь образных выражений русского языка / Под ред. В. Н. Телия. М., 1995.

ТСУ-Толковый словарь русского языка / Под ред. Д. Н. Ушакова. М., 1938-194

Урысон Е. В. Душа // Новый объяснительный словарь синонимов русского язык Первый выпуск / Под общим рук. акад. Ю. Д. Апресяна. М., 1997.

Успенский В. А. О вещных коннотациях абстрактных существительных // Семиотика и информатика. Вып. 11. М., 1979.

ФСРЯ -Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А. И. Молотков М., 1967.

Шмелев А. Д. Дух, душа и тело в свете данных русского языка // Т. В. Булыгина, А. Д. Шмелев. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики М., 1997.