Lewis Caroll Набоков Alice`s Adventures in Wonderland. Аня в Стране Чудес. 2 книги под одной обложкой . Оригинальная на английском языке и Перевод Владимира Набокова. М.Радуга2001 316с Героине сказки Владимир Владимирович Набоков дал русское имя Аня - только в русском языке существует такая уменьшительная форма от имени Анна. Набоков стремился к тому, чтобы сказка английского писателя, чрезвычайно трудная для переложения на другой язык, стала по-настоящему близка русскому читателю, чтобы мы поняли своеобразие и блеск словесной игры, оценили тонкость юмора, способность Кэрролла взглянуть на мир одновременно глазами ребенка и глазами ученого.
Набоков отлично справился с этой задачей. Можно сказать, что с выходом в 1923 году его книжки 'Аня в Стране чудес' у английской девочки Алисы появилась очень похожая на нее русская сестра.
Не случайно для первых своих литературных опытов Набоков выбрал именно 'Алису'. У Кэрролла он нашел многое, что было близко природе его дарования, - и понимание относительности прочно установившихся понятий, и непривычный, 'нелогичный' взгляд на вещи, и склонность к словесной игре (впоследствии Набоков станет известен как писатель, виртуозно владеющий словом).
'Алиса' была дорога Набокову и как воспоминание о собственном детстве. Не это ли привело к мысли погрузить сказку Кэрролла в русский быт, в стихию русской речи?
С девочкой Аней приключается все то же, что и с Алисой в Стране чудес. Но читатель заметит, что, попав в кроличью нору и падая вниз, Аня успевает схватить банку с клубничным вареньем, а не с апельсиновым джемом, как написано у Кэрролла. Повстречав Мышь, Аня решает, что это французская Мышь, оставшаяся при отступлении Наполеона из России. В английском же тексте Мышь попала в Англию с войсками Вильгельма Завоевателя. Мышь в книжке Набокова читает Ане лекцию по истории Киевской Руси, а не по английской истории, как это делает Мышь у Кэрролла.
Стихи, которые проказливо переиначивает Аня:
Крокодилушка не знает
Ни заботы, ни труда...
Лапки врозь, дугою хвостик
И улыбка до ушей...
дети учили наизусть во всех российских школах. Это строчки из хрестоматийных стихотворений 'Птичка божия не знает...' А. Пушкина и 'Сенокос' А. Майкова: 'В ожиданье конь убогий,/Точно вкопанный стоит.../Уши врозь, дугою ноги/И как будто стоя спит'. Кэрролл же пародирует стихи старых английских поэтов - И. Уоттса и Р. Саути.
Аня окружена существами, которые носят русские имена. Это, например, дворянин Кролик Трусиков со своими слугами Петькой и Яшкой (Пэт и Билл у Кэрролла). Для речи набоковских персонажей характерны чисто русские интонации: 'В крокет умеешь?', 'Иди, давай попробуем первую фигуру'.
В духе Кэрролла, но на русский лад сочинены бесчисленные каламбуры и слова-перевертыши: чесать и питать (вместо читать и писать); Чепупаха (чепуха и черепаха) изучает четыре правила арифметики: служенье, выметанье, уморженье и пиленье. При этом уморженье объясняется так: крота можно укротить, а моржа - уморжить!
Перевод изобилует присказками, поговорками, придуманными Набоковым: 'Горчица - не птица', 'У каждой пташки - свои замашки'.
Как и Кэрролл, Набоков умеет мастерски играть словами и звуками: 'Я только села па время', - 'Время не любит, чтобы на него садились'; Молодой Спрут 'всегда был с прутиком'.
Подобных примеров можно привести очень много, но мы уже поняли, что 'Аня в Стране чудес' - перевод особенный, отмеченный печатью яркого таланта.
Несмотря на то что впоследствии появились другие прекрасные переводы 'Алисы', книга Набокова не потеряла своего обаяния, в чем может убедиться каждый, кто ее прочтет.
звоните по тел. 8926-6667253 и договоримся. Если вы видите цену 1 рубль, то это значит что эта книга отдается бесплатно впридачу к какой-нибудь другой книге выставленной в нашем магазине. Выбирайте, и звоните.
|