Документ взят из кэша поисковой машины. Адрес оригинального документа : http://www.bukivedi.ru/product_info.php/info/p12422_Lewis-Caroll---------.html
Дата изменения: Unknown
Дата индексирования: Sun Apr 10 10:04:26 2016
Кодировка: Windows-1251
www.99ru.ru - Lewis Caroll Набоков 3656

звоните, мы в Москве(926)6667253 art-sale@mail.ru
Начало » www.99ru.ru » Образование и наука » Языкознание » 3656 Моя учетная запись | Корзина | Оформить заказ
автор Lewis Caroll Набоков
Alice`s Adventures in Wonderland. Аня в Стране Чудес. руб. 400
Артикул.: 3656

Lewis Caroll  Набоков
Lewis Caroll  Набоков
Lewis Caroll  Набоков
Lewis Caroll  Набоков

Lewis Caroll Набоков
Alice`s Adventures in Wonderland. Аня в Стране Чудес.
2 книги под одной обложкой . Оригинальная на английском языке и Перевод Владимира Набокова.
М.Радуга2001
316с

Героине сказки Владимир Владимирович Набоков дал русское имя Аня - только в русском языке существует такая уменьшительная форма от имени Анна. Набоков стремился к тому, чтобы сказка английского писателя, чрезвычайно трудная для переложения на другой язык, стала по-настоящему близка русскому читателю, чтобы мы поняли своеобразие и блеск словесной игры, оценили тонкость юмора, способность Кэрролла взглянуть на мир одновременно глазами ребенка и глазами ученого. Набоков отлично справился с этой задачей. Можно сказать, что с выходом в 1923 году его книжки 'Аня в Стране чудес' у английской девочки Алисы появилась очень похожая на нее русская сестра. Не случайно для первых своих литературных опытов Набоков выбрал именно 'Алису'. У Кэрролла он нашел многое, что было близко природе его дарования, - и понимание относительности прочно установившихся понятий, и непривычный, 'нелогичный' взгляд на вещи, и склонность к словесной игре (впоследствии Набоков станет известен как писатель, виртуозно владеющий словом). 'Алиса' была дорога Набокову и как воспоминание о собственном детстве. Не это ли привело к мысли погрузить сказку Кэрролла в русский быт, в стихию русской речи? С девочкой Аней приключается все то же, что и с Алисой в Стране чудес. Но читатель заметит, что, попав в кроличью нору и падая вниз, Аня успевает схватить банку с клубничным вареньем, а не с апельсиновым джемом, как написано у Кэрролла. Повстречав Мышь, Аня решает, что это французская Мышь, оставшаяся при отступлении Наполеона из России. В английском же тексте Мышь попала в Англию с войсками Вильгельма Завоевателя. Мышь в книжке Набокова читает Ане лекцию по истории Киевской Руси, а не по английской истории, как это делает Мышь у Кэрролла. Стихи, которые проказливо переиначивает Аня: Крокодилушка не знает Ни заботы, ни труда... Лапки врозь, дугою хвостик И улыбка до ушей... дети учили наизусть во всех российских школах. Это строчки из хрестоматийных стихотворений 'Птичка божия не знает...' А. Пушкина и 'Сенокос' А. Майкова: 'В ожиданье конь убогий,/Точно вкопанный стоит.../Уши врозь, дугою ноги/И как будто стоя спит'. Кэрролл же пародирует стихи старых английских поэтов - И. Уоттса и Р. Саути. Аня окружена существами, которые носят русские имена. Это, например, дворянин Кролик Трусиков со своими слугами Петькой и Яшкой (Пэт и Билл у Кэрролла). Для речи набоковских персонажей характерны чисто русские интонации: 'В крокет умеешь?', 'Иди, давай попробуем первую фигуру'. В духе Кэрролла, но на русский лад сочинены бесчисленные каламбуры и слова-перевертыши: чесать и питать (вместо читать и писать); Чепупаха (чепуха и черепаха) изучает четыре правила арифметики: служенье, выметанье, уморженье и пиленье. При этом уморженье объясняется так: крота можно укротить, а моржа - уморжить! Перевод изобилует присказками, поговорками, придуманными Набоковым: 'Горчица - не птица', 'У каждой пташки - свои замашки'. Как и Кэрролл, Набоков умеет мастерски играть словами и звуками: 'Я только села па время', - 'Время не любит, чтобы на него садились'; Молодой Спрут 'всегда был с прутиком'. Подобных примеров можно привести очень много, но мы уже поняли, что 'Аня в Стране чудес' - перевод особенный, отмеченный печатью яркого таланта. Несмотря на то что впоследствии появились другие прекрасные переводы 'Алисы', книга Набокова не потеряла своего обаяния, в чем может убедиться каждый, кто ее прочтет.
 




звоните по тел. 8926-6667253 и договоримся. Если вы видите цену 1 рубль, то это значит что эта книга отдается бесплатно впридачу к какой-нибудь другой книге выставленной в нашем магазине. Выбирайте, и звоните.


Дата добавления: Вторник, 28 Сентябрь 2010

С этим товаром чаще всего покупают