|
Говорили же не иметь гуаньси с китайцами
03.03.2007 01:14
|
|
|
Сегодня во время обеда сказал своему шефу фразу на русском "Пойду с <имярек> поболтаю словами". Шефа срубило под стол , а я задумался. Толи из-за усиленного зубрения (когда фразы, даже отдаленно напоминающие то, что мы прошли, или даже если, пользуясь накопленными знаниями я могу построить правильную (уверен на все 100, что правильную) фразу, всплывают в памяти в "китайском" варианте), толи еще из-за чего, но я почему-то стал на русском употреблять "говорить словами"(说话), "болтать словами" (谈话), "кушать/есть еду" (吃饭), "читать книгу" (看书) и т.д., т.е. с "пустым дополнением" (кажется, так называется ). Что, честно говоря, не радует, ибо засоряет язык. Это само уйдет или нужно активно избавляться? Или никто с этой проблемой не сталкивался? Интересно услышать ваши мнения (особенно, Вари и прочих брахманов )
Кстати, у меня от английского или французского что-то подобное, вроде, не осталось. И я не помню, чтобы такие проблемы возникали с этими языками. Единственное, в английском не могу нормально, по-английски произнести France. Если говорю свободно, то обязательно с грассированием и прононсом (то бишь по-французски), а если понимаю, следующим словом будет оно, то торможу секунду, ломаю себя и только потом выдаю "фрэнс" Правда, я знаю, откуда это пошло (давно, от рекламы одеколона по телику). И преподы бились-бились, так и не смогли изменить произношение одного этого слова. Впечаталось! Впрочем, это не имеет отношения к вышеупомянутой проблеме.
Короче, высказывайтесь!
|
|
|
Dodo
|
veteran
|
|
|
|
Рег.: 03.12.2004
|
Сообщений: 1584
|
Из: Китай
|
Рейтинг: 1276
|
|
|
не могу сказать в чем тут дело. я никогда не придавала этому дополнению значения, т.е. когда учила для меня 吃饭,看书,谈话 как словосочетания не воспринимались. скорее буду тупить и не вспомню как это по-русски, чем буду заимствовать конструкцию в русский. а что, у тебя такое плотное общение с китайцами?
|
|
|
Re: Говорили же не иметь гуаньси с китайцами
[re: Dodo]
04.03.2007 16:31
|
|
|
В ответ на:
а что, у тебя такое плотное общение с китайцами?
Нет. А что тебя натолкнуло на такую мысль? =)
|
|
|
Dodo
|
veteran
|
|
|
|
Рег.: 03.12.2004
|
Сообщений: 1584
|
Из: Китай
|
Рейтинг: 1276
|
|
|
тема сообщения а по вопросу - я думаю, откровенно говоря, что активное использование китайского по назначению, как-то: общение с носителями, перевод мукулатуры в обе стороны, поездки в Китай, уничтожат проблему. а если более реально, то может стоит учебники почитать, что в грамматиках пишут про эти дополнения пишут. Я уже не помню. Думаю, что просто не стоит заострять внимание на семантическом значении дополнения как такового. И еще надо стараться в голове держать соответствия между китайскими фразами и их литературными, а не дословными, русскими эквивалентами. Это вообще для всех языков важно.
|
|
|
Re: Говорили же не иметь гуаньси с китайцами
[re: Dodo]
05.03.2007 17:58
|
|
|
В ответ на:
тема сообщения
Вах! По теме: сегодня поговорил с одним товарищем. Он сказал, что такое возможно на начальном этапе, пока преподы "капают" на мозги как правильно употреблять конструкции. А потом (если не живешь в Китае, т.е. твоим вторым языком не становится именно русский, а не китайский) все приходит в норму. =)
Upd.: Да, и еще он сказал, что это действительно пустое дополнение. И ты "читаешь/читаешь вслух", "преподаешь" и т.д. все же 看书/念书,教书. Но если читаешь газету - уже 看报 и т.д. =)
Редактировал FivePointSeven (05.03.2007 18:05)
|
|
|
ping
|
|
|
|
|
Рег.: 03.09.2004
|
Сообщений: 5037
|
|
Рейтинг: 349
|
|
|
не факт, что это пройдет. любая привычка, в частности, касающаяся изучения языков, может укорениться так, что не избавишься. попробуйте подобрать по своему уровню небольшие тексты (да хоть те же диалоги и монологи из кондрашевского) и постараться сделать их правильный художественный перевод на русский с максимальной точностью и (повторю) художественностью.
|
|
|
Re: Говорили же не иметь гуаньси с китайцами
[re: ping]
14.03.2007 23:07
|
|
|
О! Думаю, это действительно может помочь. Попробую. Спасибо за совет =)
|
|
|
|
|