Документ взят из кэша поисковой машины. Адрес оригинального документа : http://www.philol.msu.ru/~discours/images/stories/krasnyh/Popova.doc
Дата изменения: Thu Jun 19 12:19:14 2008
Дата индексирования: Sat Sep 6 04:47:19 2008
Кодировка: koi8-r

Попова Анна, к/о, 2 курс.
Задание 1.
Межкультурная коммуникация как «среда обитания» современного Homo Loquens.
Homo Loquens, Человек Говорящий, представляет собой важнейшую часть
коммуникации. Homo Loquens является одновременно субъектом и объектом
лингвокультуры, он создает вокруг себя дискурсивное поле и подвергается
влиянию других себе подобных: он, а точнее, его сознание создает
информацию, затем передает ее слушателю, который принимает ее и чье
сознание обрабатывает полученные данные, тем самым осуществляя
коммуникацию. Современный мир, в котором информация является главным
средством для достижения чего бы то ни было (стоит только взглянуть на роль
СМИ в современном обществе на формирование представлений о мире и событиях,
происходящим в нем), невозможен без Людей Говорящих.
Понятие Homo Loquens тесно сопряжено с понятием языковой личности,
которая представляет собой, по определению Ю.Н.Караулова, «совокупность
способностей и характеристик человека, обусловливающих создание и
восприятие им речевых произведений (текстов)».
Практически каждый современный человек представляет собой феномен Homo
Loquens, так как в современном цивилизованном мире нет ни одного взрослого
человека, который не представлял бы собой языковую личность и не принимал
бы участия в коммуникации.
Межкультурная коммуникация (понятие, получившее широкое
распространение в 1970-х годах) - это взаимодействие носителей разных
культурных сознаний с целью обмена информацией (обмен информацией и есть
сущность понятия «коммуникация», а межкультурность подразумевает под собой
взаимодействие разных культур; так как культуры не могут взаимодействовать
напрямую, значит, действовать должны их носители). Важно помнить, что этот
термин подразумевает коммуникацию не только между носителями разных
национальных культур, но и разных культур (отличающихся по образованию,
кругу общения, социальному положению и тд.) внутри одной нации и одного
языка в широком смысле этого слова. Значимую роль при межкультурной
коммуникации играют феномены, являющиеся специфическими особенностями одной
из культур, явления, отсутствующие в одной из них: именно они отличают
межкультурную коммуникацию от обычной и создают необходимость межкодового
перевода.
Рассмотрим бытование Homo Loquens в межкультурной коммуникации на
примере, описанном в анекдоте про разговор филолога и историка (который,
правда, теряет свою соль, будучи написанным, а не произнесенным). Суть его
заключается в том, что историк говорит про одного своего знакомого, что тот
занимается Македонским (имея в виду Александра Македонского). На что
филолог реагирует: «Надо же, это такая редкость!» (имея в виду, что
специалистов по македонскому языку не так уж много). Здесь партнерами по
коммуникации выступают представителя двух разных (хотя, казалось бы, на
первый взгляд - очень близких) культур: в «мире» историка, среди тех, с кем
он осуществляет коммуникацию каждый день, прилагательное «македонский»,
проецируемое на чью-либо профессиональную деятельность, вызывает первой
ассоциацией именно эллинистического царя. Для филолога же, если только он
не является специалистом по Греции, практическое любое прилагательное,
образованное от наименования нации и имеющее в себе суффикс -ск-, будет
означать язык, так как он в своей профессиональной жизни ежедневно слышит
слова вроде испанский, латинский, баскский, французский, адыгейский,
гавайский и т.д.
Различное понимание одного и того же слова - один из главных
показателей того, что перед нами - пример межкультурной коммуникации. Два
образованных человека, представителей даже не столько вида Homo Loquens,
сколько Homo Litteratus, терпят коммуникативную неудачу (приводящую к
комическому эффекту), потому что не учитывают, что собеседник относится к
иной культуре.
Попова Анна, к/о, 2 курс.
Задание 2.
1) Манилов - входит в число представлений; прецедентный феномен, т. к.
является единицей, имеющей вербальное выражение, известно значительной
части представителей лингвокультурного общества (а именно, известно всем
достаточно образованным носителям русского языка), актуально в когнитивном
плане и часто встречается в текстах, созданным представителями
соответственного лингвокультурного общества.
Точнее, Манилов - это прецедентное имя, т. к. соответствует определению
такового, а именно является индивидуальным именем, связанным с широко
известным текстом («Мертвые души» Гоголя); представляет некоторого рода
сложный знак, при употреблении которого в коммуникации осуществляется
апелляция не к собственно референту, а к набору дифференциальных признаков
данного имени.

2) ПИ Манилов может выполнять эталонную функцию - это «имя» эталонного
носителя мечтательности, обширного количества несбыточных идей и надежд,
противоречащих реальности.

3) Примеры:
- «Маниловские проекты Лужкова» (заголовок, данной в Интернете статье
«Мэр вашему дому», «Известия», 29.04.2008);
- «Может, и Мойсеича прихватите? (Это из области маниловский мечтаний:
мол, по сторонам моста построим лавки, а в них купцы будут
торговать...)» (Письмо Юрия Лотмана Борису Успенскому, середина января
1967г.);
- «Идеальная политическая платформа для объединения Манилова с
Собакевичем в общий гражданский фронт» («Новая газета», 09.11.2006).

4) ПИ Манилов является культурно-специфичным русским феноменом. Его функции
в культуре можно сблизить с функциями Пиквика в английской культуре,
однако, если ПИ Манилов содержит в себе отрицательные иронические
коннотации, то Пиквик, скорее, является однозначно положительным ПИ.