Документ взят из кэша поисковой машины. Адрес оригинального документа : http://www.philol.msu.ru/~discours/images/stories/krasnyh/Zhaketova.doc
Дата изменения: Thu Jun 19 12:03:50 2008
Дата индексирования: Sat Sep 6 04:48:36 2008
Кодировка: koi8-r

Жакетова Дина, 4
курс, казахск. гр., р\о


Часть I. Язык, культура, лингвокультура как семиотические системы. Их
взаимосвязь и взаимопроникновение.

«Дар речи и упорядоченного языка характеризует все известные
человеческие общности», так начинал свой труд Э.Сепир. Действительно, с
помощью языку мы различаем принадлежность людей к тому или иному народу,
социуму, группе, и даже, к определенной семье. Язык - это идентификация
личности, это ее самовыражение и позиционирование себя в обществе.
Язык и речь, язык и мышление, язык и культура, язык и цивилизация -
этот ряд можно продолжать. Как видно уже из приведенных примеров, язык
охватывает разные области человеческого существования. Он масштабен по
своей семантической наполняемости, поэтому до сих пор не существует четкого
определения языка. Определение должно быть кратким и емким, но при такой
широте охвата дать четкую дефиницию представляется просто невозможным: это
значило бы сузить само понятие языка.
В последнее время научная лингвистическая парадигма сместилась в сторону
антропоцентричности. Являясь гуманитарной наукой, лингвистика в качестве
своего объекта (не предмета) рассматривает человека, в первую очередь.
Произошедшее изменение позволило выделить в самостоятельную отрасль такую
дисциплину как лингвокультурология - «дисциплина, изучающая проявление,
отражение и фиксацию культуры в языке и дискурсе, непосредственно связанная
с изучением национальной картины мира, языкового сознания, особенностей
ментально-лингвального комплекса»[1].
Основным объектом лингвокультурологии называют «взаимосвязь и
взаимодействие культуры и языка в процессе его функционирования и изучение
интерпретации этого взаимодействия в единой системной целостности», а
предметом данной дисциплины являются «национальные формы бытия общества,
воспроизводимые в системе языковой коммуникации и основанные на его
культурных ценностях», - всё, что составляет «языковую картину мира»[2].
Как видно из определений, лингвокультурология представляет собой
синтетическую науку, которая сформировалась на основе изучения проблем
взаимодействия языка и культуры. Истоки этой проблематики лежат в глубокой
древности, еще в античности Пифагор предлагал изучать язык народа для
познания его нравов. Интерес к проблеме взаимоотношения языка и культуры
прослеживается в работах В. Фон Гумбольдта, по словам которого, язык связан
с духовной силой формирования нации [3]. Данного направления придерживался
также и А.А. Потебня, постулирующий воздействие «народного» духа на язык:
«... как и в жизни лица, так и в жизни народа должны быть явления,
предшествующие языку и следующие за ним... психология народов должна
показать возможность различий национальных особенностей в строении языков,
как следствие общих законов народной жизни» [4].
Одним из вариантов толкования языка было определение Й. Л:
Вайсгербера, который называл язык «промежуточным миром» между познающим
субъектом и действительностью, при этом язык есть, средство, контролирующее
"духовное присвоение мира". По мнению Й. Л. Вайсгербера,
"концептообразование... возможно только средствами - родного языка, за счет
его "внутренних форм", которые и определяют "стиль" этого присвоения,
различный для разных языков. Следовательно, и миропонимание зависит от его
презентации тем или иным языком» [5].

В рамках лингвокультурологии лингвисты проводят анализ языковых
явлений, целью которого является выделение их национально-культурной
специфики. Как отмечают лингвокультурологи, язык, и культура имеют общие
признаки: оба явления представляют собой формы сознания, т. к. они отражают
мировоззрение индивида и всего общества; они имеют общественную и
индивидуальную форму существования; они характеризуются наличием
нормативности, исторического аспекта, а также вовлеченности одной сферы в
другую [6]. С одной стороны, язык может рассматриваться как часть культуры,
служащая её инструментом или - средством "присвоения культурных предметов"
индивидом, с другой стороны, культура входит в понятие языка, поскольку она
может быть описана текстом [7]. Язык и культура структурно подобны, но их
взаимное отождествление невозможно, т. е: "нельзя переносить языковую
модель на предметную область культуры и, напротив, модель культуры на
предметную область языка [8].
Человеческие знания и способности не передаются по наследству, а
приобретаются в процессе общения, обучения, игры, т.е. посредством освоения
культурной информацией, культурным кодом того или иного социума. Базовой
единицей лингвокультурологии является культурный концепт, который
определяется как единица культуры, вмещающая в себя культурную
значимость. Одной из задач лингвокультурологии становится описание
национальных культурных концептов, их соотношение с наднациональными
феноменами, а также изучение языковых средств их реализации в одном или
нескольких языках. Так, для русской картины мира в качестве типичных
единиц можно назвать следующие концепты - своего рода
лингвокультурологические изоглоссы и их пучки - душа, тоска, задушевность,
удаль, воля (вольная), поле (вольное), даль, авось.



Список цитируемой литературы

1. Красных В.В., Этнолингвистика и лингвокультурология, М., 2002,
с.12
2. Воробьев В.В., Лингвокультурология: теория и методы, М.,
1997,
с. 43
3. Гумбольдт В., Избранные труды, М., 1983, с.44
4. Потебня А.А., Мысль и язык, М., 1989, с. 301
5. Телия В.Н., Русская фразеология. Семантический, прагматический,

лингвокультурный аспекты., М., 1997, с.229
6. Телия В.Н., Русская фразеология. Семантический,
прагматический,
лингвокультурный аспекты., М., 1997, с. 224-226
7. Маслова В.А., Введение в лингвокультурологию, М.. 1997, с.35
8. Степанов Ю.С., Константы: Словарь русской культуры, М., 1977,
с. 331

Часть II. Анализ конкретной единицы лингвокультуры
Хрущев Н.С.: «Я вам покажу кузькину мать! Мы похороним капитализм!»
(на трибуне ООН), 1960. Эта фраза сразу же вошла в активный фонд
прецедентных феноменов (ПФ) русской лингвокультурной общности. Напомним,
что ПФ называется особая группа вербальных или вербализуемых феноменов,
которые известны любому среднему представителю того или иного
лингвокультурного сообщества и входят в когнитивную базу этого сообщества.
[1]. Отражают в тексте национальные культурные традиции в оценке и
восприятии исторических событий и лиц, памятников искусства, литературы.

Среди ПФ выделяют следующие разновидности: прецедентное имя (ПИ),
прецедентное высказывание (ПВ), прецедентная ситуация (ПС). Наш пример
относится к ПВ, причем здесь важно сделать уточнение: относится к ПВ,
которые составляют национально-культурную специфику русскоязычного
публицистического дискурса. Специфику национального дискурса определяют
прецедентные феномены, которые способны «1) выполнять роль эталона
культуры, 2) функционировать как свернутая метафора, 3) выступать как
символ какого-либо феномена или ситуации (взятых как совокупность
некоторого набора дифференциальных признаков)» [2].

Под прецедентным высказыванием, вслед за авторами словаря «Русское
культурное пространство», мы понимаем единицу дискурса, сумма значений
которой не равна ее смыслу, репродуцируемую в процессе коммуникации
представителей определенной лингвокультурной сообщности. В круг данных
единиц мы относим цитаты (фразы из произведений и также их названия),
крылатые слова, пословицы, поговорки, афоризмы, девизы, лозунги.

Наш пример полностью соответствует требованиям, данными в
определениях. Нельзя понимать это высказывание в буквальном смысле,
например, как это сделали переводчики западных СМИ: «Я покажу вам мать
Кузьмы, мы вас похороним!» - в таком виде эта фраза присутствует в западных
учебниках. Этот факт как раз и подтверждает тезис о национальной
составляющей ПВ.
История выражения «кузькина мать», как выяснилось, более древняя.
«Сейчас он ругает какую-то едреную мать, и то вы не любите, а подождите,
когда он разогнет свою спину: он вам покажет еще Кузькину мать! (М.
Пришвин, Дневники, 1927 vs. выступление Хрущева 1960).
Смею предположить, что раньше это высказывание существовало в качестве
ПВ бытовой сферы общения, а после выступления Хрущева Н.С. оно приобрело
политическую подоплеку и перешло в введение политического дискурса. Хотя и
до сих пор оно употребляется достаточно широко и свободно: если нам
необходимо выразить негодование, недовольство чьим-либо поведением, мы
эксплицируем его с помощью этой фразы. Ср. Погоди, ты же грозила мне какими-
то неприятностями - мол, придут, устроят кузькину мать. (Е. Прошкин,
Механика вечности, 2001). Он употреблял их по всякому поводу: и читая
лекции и грозя воспитанникам: «Вот вызову инспектора, он покажет вам
кузькину мать» (П. Нилин, Интересная жизнь, 1969-1980) [4].



Примечания

1. Гудков Д.Б., Теория и практика межкультурной коммуникации, М.,2003,
с. 148.

2. Красных В.В., «Свой» или «чужой»: миф или реальность?, М., 2003, с.
171.

3. Русское культурное пространство. Лингвокультурологический словарь,
М., 2004.

4. примеры из национального корпуса русского языка www.ruscorpora.ru