Äîêóìåíò âçÿò èç êýøà ïîèñêîâîé ìàøèíû. Àäðåñ îðèãèíàëüíîãî äîêóìåíòà : http://www.philol.msu.ru/~germanic/neuheit/oversetterseminarmgu.pdf
Äàòà èçìåíåíèÿ: Sat Mar 24 23:20:01 2012
Äàòà èíäåêñèðîâàíèÿ: Tue Oct 2 16:55:26 2012
Êîäèðîâêà:
NORLA Norskavdeling ved Instituttet for germask og keltisk filologi, MGU Oversetterseminar MGU_ 16.-17. april 2011 Program

Mandag 16.04, det filologiske fakultet

forfatter - tekst - oversetter - forlag

Rom 11 (fÜrste etasje): 09.15 ­ 09.30 Velkomstord, praktiske beskjeder 09.30 ­ 10.10 Marit Bjerkeng, oversetter "å oversette en levende stemme. Om mitt samarbeid med forfatteren Mikhail Sjisjkin". SpÜrsmÅl 10.10 ­ 10.40 Kaffepause

Rom 11 (fÜrste etasje): 10.40 ­ 11.40 Hans HerbjÜrnsrud, forfatter "Veien fram til BlinddÜra". SpÜrsmÅl. 11.40 ­ 12.40 Lunsj

Rom 972 (niende etasje), 1055, 1057, 1059 (tiende etasje): 12.40 ­ 14.40 Gruppearbeid (Utdrag av "BlindÜra". Fire grupper parallelt. I hver gruppe: norske oversettere hjelper til Å analysere den norske teksten, finne ut ting som man skal vÔre oppmerksom pÅ; en russisk oversetter leder oversetting). Gruppeledere: Vera Djakonova, Olga Drobot, Ekaterina Lavrinaitis, Anastasia Naumova. Invitert redaktÜr: Jekaterina Tsjevkina. Hans HerbjÜrnsrud gÅr fra gruppe til gruppe og svarer pÅ spÜrsmÅlene. 14.40 ­ 15.10 Kaffepause

Rom 1060 (tiende etasje): 15.10 ­ 15.50 Panel: Gruppeledere, Hans HerbjÜrnsrud og Jekaterina Tsjevkina oppsummerer arbeidet i gruppene. SpÜrsmÅl 15.50 ­ 16.20 16.20 ­ 16.50 Ekaterina Tsjevkina, forlagsredaktÜr og oversetter "Oversetterens samarbeid med forlaget". Innlegget holdes pÅ russisk. SpÜrsmÅl Dina Roll-Hansen, oversetter, rÅdgiver i NORLA "MÅlrettet formidling eller Ükonomisk puff ­ hva skal til for Å fÅ litteratur til Å reise? Eksempler fra NORLAs og Petrusjkas virksomhet". SpÜrsmÅl


Tirsdag 17.04 , det filologiske fakultet Rom 1060 (tiende etasje): 10.00 ­ 10.30

sprÅk ­ tekst - forfatter

Darja Soldatova, Lana Vysotskaja, Jekaterina Amelina, Maria Sjakhraj "Om Å oversette sammen Ivo de Figueiredos Ibsen biografi". Innlegget holdes pÅ russisk. SpÜrsmÅl Olga Drobot, oversetter "Prosjekt "Ibsen in translation". Innlegget holdes pÅ russisk. SpÜrsmÅl Oversetterne i salen deler med sin erfaring Å oversette sammen med flere Kaffepause Marte Nordanger, sprÅkforsker "Hvordan fÜrstesprÅks- og mÅlsprÅksstrukturer former oversettelsen". SpÜrsmÅl Dagfinn FoldÜy "Smalt og bredt, Makanin og Glukhovskij. Om Å oversette litteratur for de fÅ og for de mange." SpÜrsmÅl Aleksandra Livanova "Stygge ord i en god bok". Med utgangspunkt i oversettelse av Mathias Faldbakken. Innlegget holdes pÅ russisk. SpÜrsmÅl Dina Roll-Hansen, oversetter "I krig og kjÔrlighet ­ om kulturelle koder i ny kontekst med utgangspunkt i blant annet Jevgenij Grisjkovets "Skjorta". SpÜrsmÅl Lunsj Irina Levontina, sprÅkforsker "Nye tendenser i russisk". Innlegget holdes pÅ russisk. SpÜrsmÅl Oleg Zaionchkovski, forfatter "SkjÜnnlitterÔr prosa: samfunnets tjener eller ren kunst?". Innlegget holdes pÅ russisk. SpÜrsmÅl Oppsummering

10.30 ­ 11.00 11.00 ­ 11.10 11.10 ­ 11.40 11.40 ­ 12.10 12.10 ­ 12.40 12.40 ­ 13.10 13.10 ­ 13.40

13.40 ­ 14.40 14.40 ­ 15.30 15.30 ­ 16.30 16.30 ­ 17.00