Документ взят из кэша поисковой машины. Адрес
оригинального документа
: http://www.philol.msu.ru/~iber/prof_snetkova.html
Дата изменения: Thu Feb 20 02:47:18 2014
Дата индексирования: Fri Feb 28 02:12:29 2014
Кодировка: Windows-1251
Окончила Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова в 2005 году. В 2009 году успешно защитила кандидатскую диссертацию на тему 'Лингвостилистические аспекты перевода испанских кинотекстов (на материале русских переводов художественных фильмов Л. Бунюэля 'Виридиана' и П. Альмодовара 'Женщины на грани нервного срыва')' под научным руководством доктора филологических наук, профессора Ю.Л. Оболенской. С 2005 г. по настоящее время работает преподавателем кафедры иберо-романского языкознания филологического факультета МГУ, ведет практические занятия по испанскому языку и переводу, в 2011 г. начала преподавание галисийского языка.
Проблема интерпретации и перевода текста кинофильмов // Проблема текста в гуманитарных исследованиях: Материалы научной конференции. М.: МГУ, 2006.(0,1 п.л.)
Киноперевод как особый вид художественного перевода (на материале двух русских переводов художественного фильма П.
Альмодовара 'Женщины на грани нервного срыва') // Актуальные проблемы филологической науки: Взгляд нового поколения: Доклады студентов и аспирантов филологического факультета МГУ. Вып. 3. М.: МГУ, 2007.(0,4 п.л.)
Особенности перевода художественных фильмов с испанского языка на русский // XIV Международная конференция студентов, аспирантов и молодых ученых 'Ломоносов-2007': Материалы конференции. М.: МГУ, 2007.(0,15 п.л.)
О некоторых особенностях перевода художественных фильмов // VI Степановские чтения. Язык и культура. На материале романо-германских и восточных языков: Материалы докладов и сообщений Международной конференции. М.: РУДН, 2007.(0,1 п.л.)
К вопросу о переводе художественных фильмов // Филологические науки в МГИМО. Сборник научных трудов ?29 (44). М.: МГИМО (У), 2007.(0,4 п.л.)
К проблеме перевода художественных фильмов (на материале двух русских переводов фильма П. Альмодовара 'Женщины на грани нервного срыва') // Вестник Московского Университета. Серия 9: Филология. ?1. М.: МГУ, 2008.(0,4 п.л.)
О специфике перевода художественных фильмов // Испанский язык в контексте диалога культур: исследования и преподавание. Материалы III международной научной конференции испанистов, МГИМО (Университет) МИД РФ. М.: МГИМО (У), 2008.(0,2 п.л.)
О природе кинодиалога и особенностях его перевода // Иберо-романистика в современном мире: научная парадигма и актуальные задачи. Тезисы IV международной конференции: МГУ, филологический факультет. М.: МГУ, 2008.(0,1 п.л.)
Проблема переводческой эквивалентности в кинотексте // VII Степановские чтения. Актуальные проблемы Романо-германских и восточных языков. Материалы докладов и сообщений международной конференции. М.: РУДН, 2009 г.(0,06 п.л.)
Проблема эквивалентности в аудиовизуальном переводе (на материале перевода кинотекста) // Вопросы иберо-романистики. Выпуск 9. М.: МГУ, 2009.(0,6 п.л.)
Киноперевод как особый вид перевода (на материале фильма Бунюэля 'Виридиана') // Вопросы иберо-романистики. Выпуск 10. Сборник памяти профессора В.С. Виноградова. (0,45 п.л.)
Отражение испанской культурной традиции в фильме Л. Бунюэля 'Виридиана' // Filologia hispanica. Вопросы иберо-романистики. Выпуск 11. М., 2011 (0,8 п.л.)
О процессе нормализации современного галисийского языка и языковой ситуации в Галисии // Filologia hispanica. Вопросы иберо-романистики. Выпуск 11. М., 2011 (0,4 п.л.)