Документ взят из кэша поисковой машины. Адрес оригинального документа : http://www.philol.msu.ru/~sidorova/files/round_table_materials.doc
Дата изменения: Mon Apr 2 22:24:59 2007
Дата индексирования: Tue Oct 2 16:35:09 2012
Кодировка: koi8-r

Уважаемые господа!
Приглашаем Вас принять участие в
круглом столе «Современный русский язык экономики и права»
5 апреля 2007 года
15-30
Пушкинская гостиная филологического факультета МГУ им. М.В. Ломоносова

Проблемы, предлагаемые к обсуждению
1. Актуальное состояние русской терминологии в области экономики,
финансов и права. ОРИГИНАТОР посредством true sale уступает SPV пул
лизинговых активов, SPV секьюритизирует этот пул, эмитируя несколько
траншей коллатерализованных бондов, хеджируя риски их дефолта,
базисные и делинквентные риски, заключая свопы, коллары и кэпы - как
это сказать по-русски?
2. Можно ли и нужно ли заменить «секьюритизацию» на «оценнобумаживание»,
а «стейкхолдеров» на «притязателей»? Если да, то как это осуществить
практически? (См. новостные статьи1-2 в приложении).
3. Неизбежное в нашей информационной и общественной среде столкновение
узуса, тиражирующего ошибки, и литературной нормы. Настоящие Правила
определяют порядок взаимодействия операторов связи с уполномоченными
государственными органами, осуществляющими в соответствии с
Федеральным законом "Об оперативно-рОзыскной деятельности"
оперативно-рАзыскную деятельность. (см. новостную статью 3 в
приложении). Как не позволить количественному критерию при определении
правильности возобладать над качественным? Прецеденты употребления и
Интернет как конкуренты правил, орфографического кодекса и нормативных
справочников.
4. Язык учебной литературы по экономике и праву, нормативные документы,
профессиональный жаргон: как они соотносятся в идеале и в реальности?
5. Субъекты терминологического процесса: филологи-русисты, преподаватели
языков и дисциплин специальности, переводчики, специалисты в области
экономики, финансов и права, журналисты - «лебедь, рак да щука»?
6. Мертва или жива буква закона? Язык законодательных актов и юридических
документов и лингвистическая экспертиза.


Приложение
1. Российская газета ? 250 (08.11.06)
Переведем закон на русский
автор тамара шкель
ТЕПЕРЬ ясно, почему простые россияне не спешат, раскрыв кошельки, на
финансовый рынок. И упускают возможность в одно прекрасное утро проснуться
богатыми. Все дело в терминах. Непонятны они людям. Отпугивает граждан,
даже тех, кто уже поднаторел в разговорном английском на чужеземных
курортных берегах, постиг его тонкости в "шоп-турах" и "хит-парадах",
сложная финансовая терминология. Из-за этого, по мнению зампреда Комитета
Госдумы по кредитным организациям и финансовым рынкам Анатолия Аксакова,
мы и не можем поднять нашу инвестиционную культуру на более высокий
уровень, свойственный цивилизованным странам. Вчера на Охотном Ряду за
"круглом столом", организованном комитетом совместно с Национальной Лигой
переводчиков, с участием знатоков не только в области финансовых рынков и
инвестиционных потоков, но и лингвистики, и размышляли над тем, как
совершенствовать финансовое законодательство, чтобы сделать понятным и
сами законы, и ту спрятанную от большинства граждан за "словесными
перлами" жизнь банков, рынков, компаний. Как же бороться с засильем
англицизмов и профессионального жаргона? "Финансовые инновации и судьба
русского языка: "IPO", "деривативы", "секьюритизация" - всех этих слов по-
русски нет?" - в такой вот вопросительной форме была заявлена тема
"круглого стола". Кстати, Аксаков провел небольшой эксперимент по
языкознанию, предложив типичный пример из финансового текста, где как раз
и содержались многозначительные "IPO" и "секьюритизация деривативов".
"Деривативы" ставили народ в тупик. А на "секьюритизацию" люди, проводящие
много времени у телевизоров, обычно, откликались более живо.
Но почему-то для большинства из них этот термин связывался с
охранными структурами или спецслужбами. Поэтому Анатолий Аксаков считает,
что всю эту финансовую лингвистику надо урегулировать законодательно, для
чего внести поправки в закон о русском языке, в соответствии с которыми
профильные министерства и ведомства должны будут выпустить
рекомендательные письма с отражением основной терминологии, устоявшейся в
употреблении. Пусть она и на английский манер, но без нее уже не обойтись.

Депутат полагает, что к работе над терминологией можно привлечь
финансистов и филологов, создать общественный лингвистический комитет,
который обсуждал бы, какие термины лучше использовать, внедрять в широкие
образовательные программы, просвещая население. Вооружившись такими
спецсловарями, люди уже безбоязненно могли бы выходить на финансовый
рынок, что, по словам Аксакова, позволило бы улучшить инвестиционный
климат. К тому же, в этом случае легче было бы работать и контролирующим
органам, призванным следить за "погодой" в этом инвестиционном климате.
Ведь и для них сегодня многие термины неясны.
2.
В Институте русского языка поддерживают инициативу создать комитет по
терминологии
москВа, 7 ноя 2006 - риа новости. заместитель директора по науке
института русского языка им. В.В.Виноградова ран леонид крысин
поддерживает инициативу создать комитет по терминологии. создать
общественный терминологический комитет, в который бы вошли лингвисты,
филологи, переводчики, журналисты, предложил зампредседателя комитета
госдумы по кредитным организациям и финансовым рынкам анатолий аксаков.
По словам депутата, в России остро стоит "проблема засилия
англицизмами". "Речь шла о том, чтобы образовать комитет по терминологии
либо при Думе, либо при комитете Госдумы по кредитным организациям и
финансовым рынкам, либо при правительстве, который будет заниматься
разработкой терминологии не только в финансовой и банковской области, но и
в других специальных терминологиях, - сказал Крысин в интервью РИА
Новости, комментируя состоявшееся утром заседание международного "круглого
стола" "Финансовые инновации и судьба русского языка". - Вопросы исконной
терминологии, терминологии приемлемой и неприемлемой - все это будет
исследоваться более серьезно в форме постоянной работы. Это десятки тысяч
терминов, и нужна работа постоянная и пристальная". По мнению Крысина, в
комитет должны войти финансисты, экономисты, юристы, лингвисты.
Взаимодействие этих специалистов, полагает он, "даст приемлемую
терминологию". Как отметил замдиректора института, беспокойство
финансистов и законодателей, в первую очередь, вызывает обилие
англоязычных терминов. Отметив, что англоязычные термины используются в
практической работе "и с этим ничего не поделаешь", Крысин подчеркнул, что
заимствованных терминов все же слишком много. "Анатолий Аксаков привел
фразу, в которой русскими были только союзы и предлоги. Все остальное
состояло из английских терминов. Это, конечно, утрированная фраза, но и в
действительных фразах полно англоязычных терминов - это беспокоит и самих
специалистов в этой области", - заявил замглавы института русского языка.
По его словам, некоторые из присутствовавших на заседании предлагали
заменить англоязычные термины исконно русскими словами, такими, как
"заимодавцы" и "притязатели". "Ясно, что такого рода предложения не имеют
перспективы, это пройденный этап", - сказал Крысин, добавив, что в
настоящее время наблюдается "мощный процесс интернационализации
терминологии - он действует не только в банковской сфере, кредитной и
финансовой, но и в других областях". "Если специалистам в данной сфере,
которые живут в разных странах, легче понимать друг друга с помощью одних
и тех же терминов, то ясно, что будут приживаться эти термины.
Объективность такова, что английские термины имеют преимущество", - сказал
лингвист.
Зампредседателя комитета Госдумы по кредитным организациям и
финансовым рынкам Анатолий Аксаков предложил внести в закон о русском
языке изменения, которыми обязать профильные министерства выпускать
рекомендательные письма с употреблением основной терминологии, которая
устоялась, но не получила законодательного закрепления. Как полагает
депутат, в подготовке таких рекомендательных писем могли бы участвовать
профильные ведомства, в том числе Центробанк, Федеральная служба по
финансовым рынкам и Минфин. Отметив, что, согласно закону "О русском
языке", депутаты Госдумы "обязаны на русском языке излагать те или иные
дефиниции", Аксаков сказал, в настоящее время в России остро стоит
"проблема засилия англицизмами". "Мы стремимся, чтобы большинство
населения были участниками финансового рынка, а их отпугивает финансовая
терминология", - сказал Аксаков. По его мнению, понятность финансовой
терминологии "важна для развития нашей экономики и инвестиционного
климата".

3.
ФСБ России просит поскорее законодательно изменить букву "о" на букву
"а" в названии закона "Об оперативно-розыскной деятельности".

"Сейчас у нас закон об оперативно-рОзыскной деятельности, а во всех
других нормативных актах уже пишется "оперативно-рАзыскной" - через "а". В
этом состоянии мы уже пребываем несколько лет", - пожаловался статс-
секретарь, заместитель директора ФСБ Юрий Горбунов, выступая во вторник на
совещании по вопросу законотворческой деятельности в Совете Федерации РФ.

По словам Горбунова, "дело доходит до смешного". "Редакторы нас
заставляют писать через "а", но в этой же строчке название закона пишется
через "о", - заметил замдиректора спецслужбы.

В связи с этим Горбунов предложил вместе с рядом поправок в закон "Об
оперативно-розыскной деятельности", которые будут скоро рассматриваться,
решить и этот орфографический вопрос, сообщает "Интерфакс".