Документ взят из кэша поисковой машины. Адрес оригинального документа : http://www.prof.msu.ru/publ/Fulbright_Conf/30.htm
Дата изменения: Fri Jul 9 11:09:22 2004
Дата индексирования: Tue Oct 2 00:03:05 2012
Кодировка: koi8-r
Проблемы интеграции российской высшей школы в мировую систему образования

З. Г. Прошина
Дальневосточный государственный университет

Проблемы интеграции российской высшей школы в мировую систему образования

    Одна из главных проблем современности - взаимодействие стран и интеграция общества. Большое значение в этом процессе играет культура и ее неотъемлемая часть - образование. Одна из проблем нашего времени, связанная с несоразмерностью систем образования, - это конвертируемость дипломов. Несмотря на то, что у нас в стране стали появляться программы бакалавриата и магистратуры (систем, принятых в Европе, Америке и Азии), в России по-прежнему большинство выпускников - это так называемые "специалисты", занимающие промежуточное положение между бакалавром и магистром. Если наши кандидаты наук приравниваются степени PhD, то каким эквивалентом мировой системы является российская степень доктора наук? Решение этих проблем, конечно, требует достаточно длительного времени и организационных усилий.
    В отличие от западных школ, ориентированных в значительной степени на решение практических задач, наши студенты получают гораздо более фундаментальное образование. В результате получается, что получив теоретическую подготовку, выпускник российского вуза стремится попасть на Запад для получения и закрепления практических навыков. Так, на факультете устного и письменного перевода Монтерейского института международных исследований половину студентов русской программы составляют выпускники МГЛУ, МГПУ, СпбГУ и др. центральных вузов. Они демонстрируют прекрасные знания языка, имеют великолепную лингвистическую подготовку, но для совершенствования навыков перевода они поступили на магистерскую программу MIIS. Для них это не второе образование, а продолжение образования. Таким образом, даже сами студенты считают, что диплом российского университета или института иностранных языков не сравним с магистерским дипломом американского института. Следовательно, для конвертации дипломов необходимо усиление практического аспекта подготовки наших специалистов.
    Достаточно жесткие стандарты Министерства образования РФ мешают гибкости приспособления современных российских вузов к условиям рынка, порождая массу однотипных учебных заведений, конкурирующих между собой и выпускающих однотипных по квалификации специалистов (сейчас почти в каждом вузе открыта специальность "Лингвистика и межкультурная коммуникация", выпускники которой получают стандартный и внешне одноликий диплом переводчика). Опыт других стран, в частности, американских  программ, показывает, что у вузов должны быть более гибкие механизмы регулирования своих планов и программ, создания междисциплинарных специализаций (например, переводчик-нотариус, переводчик-издатель и пр.).
    Укрепление информационной базы, более широкое распространение Интернета, несомненно, способствуют мотивации студентов к обучению и взаимообогащению и сотрудничеству аспирантов, профессоров и всего педагогического персонала университетов. Например, в Монтерейской школе перевода открылась вэб-страничка, посвященная переводу поэзии, и для наших студентов, поэтов-переводчиков, появился стимул быть услышанными и оцененными в другом государстве, поделиться проблемами своего творчества. Через Интернет мы также готовим к изданию англо-русский контактологический словарь восточноазиатской культуры, редактирование которого осуществляет профессор Чжэн-минь Дун, работающий в русской программе Университета штата Вашингтон (г.Пуллман).   
    Программа Фулбрайта дала мне возможность оценить и сильные и слабые стороны нашей системы высшего образования, наладить прочные контакты с американскими коллегами, подключить к сотрудничеству студентов нашего университета, способствуя осознанию ими того, что мы живем в едином глобальном пространстве, внутренние границы которого весьма относительны.