Документ взят из кэша поисковой машины. Адрес оригинального документа : http://www.spa.msu.ru/prepod_90.html
Дата изменения: Unknown
Дата индексирования: Sat Apr 9 23:26:36 2016
Кодировка: Windows-1251
Сотрудники факультета госуправления
Развернуть основное меню
КОНТАКТЫ

E-mail: Salieva@spa.msu.ru

Кабинет А-819, тел.: +7 (495) 930-73-21








Сотрудники факультета госуправления
Салиева Людмила Казимовна
Кафедра иностранных языков
Кандидат филологических наук, доцент
Салиева Людмила Казимовна

Окончила факультет романо-германской филологии Ташкентского государственного университета имени В.И.Ленина, аспирантуру филологического факультета МГУ имени М.В.Ломоносова. Защитила диссертацию на тему: «Метод историко-стилистического анализа переводного текста (на материале переводов на русский язык романа Л. Стерна «Сентиментальное путешествие по Франции и Италии»)» (научные руководители Э.М. Медникова, Ю.В. Рождественский).

Копирайтер. Член Российской риторической ассоциации и Региональной общественной организации «Федерация женщин с университетским образованием». В течение 10 лет работала переводчиком в компаниях Chevron, Bechtel, The World Bank. Создала кафедру профессионального перевода в АТиСО в 2002 году.

На факультете государственного управления работает с 1998 года.

Образовательная деятельность

Ведет практические занятия по английскому языку, страноведению и профессиональному переводу, читает курсы лекций по теории перевода, языкознанию, стилистике русского языка и связям с общественностью.

Руководит программой дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».

В 1998–2001 гг. на факультете иностранных языков МГУ имени М.В. Ломоносова читала курсы: Риторика (общий курс), Политическая коммуникация (спецкурс), Семиотика (общий курс для магистратуры).

Читаемые курсы
  • «Английский язык»;
  • «Деловой английский язык»;
  • «Английский язык в сфере государственного управления»;
  • «Теория перевода»;
  • «Введение в языкознание»;
  • «Стилистика русского языка»;
  • «Технологии производства информационного продукта».
Сфера интересов

Теория и практика речевой коммуникации, риторика, семиотика, перевод художественных и профессиональных текстов.

Направление научной деятельности

Риторика, стилистика, теория коммуникации, связи с общественностью, семиотика, литературная критика, теория перевода, социолингвистика, психолингвистика.

Публикации

Является автором более 70 научных и научно-методических работ, в том числе:

  • Риторика романа Владимира Набокова «Дар»: Фигура мысли. М., 2012.
  • Связи с общественностью. Составление документов. Теория и практика: Учебное пособие / Под ред. Л.В. Минаевой. М., 2012 (2006, 2008) (в соавт. с В.В. Данилиной, М.В. Луканиной, Л.В. Минаевой, А.Е. Филимоновым).
  • Речевая коммуникация в бизнесе / Под ред. Л.В. Минаевой. М., 2011 (в соавт. с Т.В. Валентей, В.В. Данилиной, Ю.А. Корнеевой, Л.В. Минаевой и др.).
  • Речевая коммуникация в политике / Под ред. Л.В. Минаевой. М., 2007 (в соавт. с Т.В. Валентей, В.В. Варченко, В.В. Данилиной, Ю.А. Корнеевой и др.).
  • Риторика «Дара» Набокова. Реконструкция изобретения. М., 2005.
  • Речевая коммуникация в современном обществе / Под ред. Л.В. Минаевой. М., 2002 (в соавт. с Т.И. Борисенко, Т.В. Валентей, Л.А. Гзокяном, В.В. Данилиной и др.).

Программы:

  • Основы теории перевода (программа дисциплины) // Образовательная программа «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». М., 2005. С. 44–53
  • Стилистика русского языка (программа дисциплины) // Образовательная программа «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». М., 2005. С. 54–63.
  • Практический курс английского языка (программа общего курса) // Сборник учебных программ кафедры профессионального перевода АТиСО (Для студентов, занимающихся по программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»). М., 2002. С. 3–21 (в соавт. с С.С. Хромовым).
  • Практический курс профессионального перевода (программа курса) // Сборник учебных программ кафедры профессионального перевода АТиСО (Для студентов, занимающихся по программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»). М., 2002. С. 21–37 (в соавт. с С.С. Хромовым, Т.В. Морщаковой).
  • Является автором программ по дисциплинам «Риторика» (совместно В.В. Данилиной) и «Технологии изготовления информационного продукта».

Избранные статьи:

  • Современные задачи преподавания филологических дисциплин // Alma Mater. Вестник высшей школы. 2011. ? 6. С. 62–64.
  • К вопросу о природе риторического // Актуальные вопросы теории и практики филологических исследований. Международная научно-практическая конференция (25–26 марта 2011 г.). Пенза; Москва; Решт, 2011. С. 194–197. URL: http://sociosphera.ucoz.ru/publ/konferencii_2011/aktualnye_voprosy_teorii_i_praktiki_filologicheskikh_issledovanij/k_voprosu_o_prirode_ritoricheskogo/27-1-0-324
  • Потенциал текста-вымысла как инструмента создания образа государства // Российская школа связей с общественностью: альманах. Набережные Челны, 2011. ? 2. С. 130–139.
  • Русская прикладная филология: новый интегрированный подход // Russian Philology, Hyderabad (Русская Филология, Хайдарабад, Индия) 2010. ? 29. С. 156 – 162.
  • Безответственное слово – источник кризиса современного общества // Социосфера. Научно-методический и теоретический журнал. 2010. ? 3. С. 16–19. URL:  http://sociosphera.ucoz.ru/Arhivs/Sociosphera_3/03_Salieva_L-K..pdf
  • Литературно-художественная речь как стабилизирующий и одновременно движущий фактор культуры // Культура как текст: Сборник научных статей. М.; Смоленск, 2009. ? 9. С. 284–294.
  • Великий просветитель XX века // Гуманистическое наследие просветителей в культуре и образовании. Международная научно-практическая конференция (12 декабря 2008 г.). Уфа, 2008. Т. I. С. 204–216.
  • How Media Reality is Created // Oriental Languages and Cultures. Cambridge, 2008. P. 67.
  • Модель авторского сознания литературно-художественного произведения // Культурная жизнь Юга России. Региональный научный журнал. 2008. ? 4 (29). С. 140–142.
  • Код Набокова (на материале романа «Дар») // К 80-летию Ю.В. Рождественского / Под ред. А.А. Волкова, А.Ю. Овчинникова, О.Э. Хазановой. М., 2007. С. 156–167.
  • Риторика и переводческий анализ текста // Наука о переводе сегодня. Материалы Международной конференции  / Под ред. Н.К. Гарбовского. М., 2007. С. 239–245.
  • Информационный аспект деятельности специалиста по связям с общественностью // Третья Всероссийская научно-практическая конференция «Связи с общественностью как интегрированное научное знание периода открытого информационного общества»: Сборник материалов конференции. М., 2006. С. 82–89.
  • Теория коммуникации и преподавание родного и иностранного языков // Конференция «Прикладная лингвистика без границ» (25–26 марта 2004 г.). Санкт-Петербург, 2004. С. 60–65.
  • Экономическая составляющая политической аргументации // Государственное управление в XXI веке: концепции, методы, технологии. Международная конференция (26–29 мая 2003 г.). М., 2003. С. 371–377.
  • К вопросу о международном имидже руководителя страны // Культура общения и ее формирование. Воронеж, 2003.  ? 10. С. 119–120.
  • Социолингвистические особенности рекламных текстов в американских общенациональных журналах // Международная научная конференция «Социальные варианты языка–II» (24–25 апреля 2003 г.). Нижний Новгород, 2003. С. 268–269.
  • К вопросу о принципах изучения историко-стилистической динамики литературно-художественных структур // Проблемы перевода: теория и практика. Всероссийская научно-практическая конференция  «Проблемы перевода: теория и практика» (январь 2002 г.). М., 2002. С. 106–111.
  • Мифы 90-х, или «Вечные ценности нового поколения // Вестник Московского университета. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2002. ?2. С. 69–75. URL: http://pelevin.nov.ru/stati/o-myth90/1.html, http://www.pelevin.info/pelevin_166_0.html
  • Риторика и анализ художественного текста // Вестник Московского университета. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2001. ? 1. С. 106–117.
  • К проблеме передачи национального своеобразия подлинника (на материале  перевода на английский язык романа в стихах А.С. Пушкина «Евгений Онегин») // Лингвостилистические особенности функциональных жанров. Переводческий аспект. Сборник научных трудов. Ташкент, 1986. С. 78–81.
ї ФГУ МГУ 2016
119992, Москва, Ломоносовский проспект, д. 27, корпус 4; Тел.:+7(495) 939-53-38