Документ взят из кэша поисковой машины. Адрес оригинального документа : http://wasp.phys.msu.ru/forum/index.php?showtopic=13592
Дата изменения: Unknown
Дата индексирования: Sun Apr 10 04:47:45 2016
Кодировка: Windows-1251
Нравятся ли Вам "ироничные переводы" фильмов - Студенческий форум Физфака МГУ
IPB

Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

 
Reply to this topicStart new topic
Нравятся ли Вам "ироничные переводы" фильмов
Ваше отношение к фильмам a la Goblin
Нравятся ли Вам "переводы" фильмов в стиле a la Goblin?
Да, они смешные [ 2 ] ** [7.14%]
Иногда попадаются забавные [ 12 ] ** [42.86%]
Именно в переводах Goblin-а-да, остальные-нет [ 11 ] ** [39.29%]
Фу, какая гадость.. [ 3 ] ** [10.71%]
А кто такой Goblin? [ 0 ] ** [0.00%]
Всего голосов: 28
Гости не могут голосовать 
evs
сообщение 1.2.2008, 17:52
Сообщение #1


самый добрый преподаватель
Иконка группы

Группа: Легенды
Сообщений: 5,441
Репутация: 1075

Предупреждения:
(0%) -----


Итак, как раз под каникулы..

Уже несколько лет существуют т.н. "ироничные переводы" preved.gif , как правило, известных фильмов.
Самые знаменитые вышли "из под пера" Дмитрия Пучкова (aka Goblin) Кстати, именно "100% Goblin-вских"
ироничных переводов не так много (6-7 штук), остальные-подделки под..
Кому-то эти "переводы" нравятся, кто-то плюется..


--------------------
Настоящий джентльмен никогда не сделает замечания даме, плохо несущей шпалу ©
Go to the top of the page Вставить ник
+
ignit0r
сообщение 1.2.2008, 17:58
Сообщение #2


живу здесь
*******

Группа: Гуру
Сообщений: 337
Репутация: 96

Предупреждения:
(0%) -----


"Lock, Stock & Two Smoking Barrels", имхо, Гоблин отлично перевел. Не знаю только, насколько этот перевод можно назвать ироничным - там перевод вполне адекватен оригинальной лексике и стилистике гангстерской комедии.


--------------------
Неужели не ясно, что выбирать? Жизнь надо выбирать! Что же еще? Не телескопы же ваши, не пробирки... Да пусть они ими подавятся, телескопами вашими! Диффузными газами!.. Жить надо, любить надо, природу ощущать надо - ощущать, а не ковыряться в ней! (А. и Б. Стругацкие, "За миллиард лет до конца света")
----
It's like the Alt+F4 for our universe...
Go to the top of the page Вставить ник
+
e-solo
сообщение 1.2.2008, 19:34
Сообщение #3


Naranek
***********

Группа: Модераторы
Сообщений: 2,726
Репутация: 227



2 ignit0r
это серьезный перевод, я так понял, что речь идет про смешные.
Go to the top of the page Вставить ник
+
evs
сообщение 1.2.2008, 19:40
Сообщение #4


самый добрый преподаватель
Иконка группы

Группа: Легенды
Сообщений: 5,441
Репутация: 1075

Предупреждения:
(0%) -----


Цитата(e-solo @ 1.2.2008, 19:34) *
2 ignit0r
это серьезный перевод, я так понял, что речь идет про смешные.

да, еще раз повторяю, речь именно про "псевдопереводы" ("ироничные"-термин самого Пучкова),
такие как "Братва и кольцо" или "Буря в стакане"
Существуют десятки (если не больше) фильмов, переведенных Goblin-ым нормально..


--------------------
Настоящий джентльмен никогда не сделает замечания даме, плохо несущей шпалу ©
Go to the top of the page Вставить ник
+
bril
сообщение 1.2.2008, 20:08
Сообщение #5


уже не чужой
**

Группа: Участники
Сообщений: 26
Репутация: 1

Предупреждения:
(0%) -----


Goblin - да, остальные - нет.
Go to the top of the page Вставить ник
+
Owen
сообщение 1.2.2008, 21:07
Сообщение #6


как взрослый
Иконка группы

Группа: Легенды
Сообщений: 7,967
Репутация: 371

Предупреждения:
(0%) -----


Goblin-ым
Гоблином. Goblin-ом. Но: Путиным.


У Пучкова это все стеб над переводом "надмозгов", которые коверкают смысл и/или содержание. В "Шматрице", трилогии "Братва и Кольцо" он сознательно гнет совершенно иную сюжетную линию. Кому-то это нравится, кому-то - нет, но то, что по количеству цитат, которые он послал в народ, Пучков обошел уже море творцов, отставая значительно разве что от Гайдая, факт =)

"Потому что ты резкий, как понос".
"Студентам скидки".
"И я никогда не стану кандидатом?"
"Начальник, дай марафету... ДАЙ!!"
"В ем химикалии нажористее".

И так далее...

А есть категория правильных переводов. Они просто лучше по качеству, чем переводы, идущие в прокате. Точнее, без сюжетных ходов, которые любят вводить переводчики. "С****или", скажем, относится именно к этой категории.

Подделок и закосов под старшего о.у. не смотрел ни разу. В первую очередь по той причине, что владею информацией о том, что делает сам Goblin, и не ведусь на подделки. Предполагаю, что уровень подражателей, как водится, несравнимо ниже.

Сообщение отредактировал Owen - 1.2.2008, 21:09
Go to the top of the page Вставить ник
+
Нася
сообщение 2.2.2008, 20:25
Сообщение #7


уважаемый
******

Группа: Профи
Сообщений: 186
Репутация: 33

Предупреждения:
(0%) -----


честно говоря, "Властелин колец" (фильм) смотреть не могла, для меня такой длинный фильм - сплошное мучение, особенно, когда знаешь о чем книга blush.gif но в переводе Гоблина посмотрела с удовольствием!!! rofl.gif


--------------------
_________Oooo_
__oooO___(___)_
_(___)____)__/_ [offtopic] оставь свой след![/offtopic]
_\__(____(__/__
__\__)_________
Go to the top of the page Вставить ник
+

Reply to this topicStart new topic
1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0

 



Текстовая версия Сейчас: 10.04.2016, 4:47