Документ взят из кэша поисковой машины. Адрес оригинального документа : http://wasp.phys.msu.ru/forum/lofiversion/index.php?t13592.html
Дата изменения: Unknown
Дата индексирования: Mon Apr 11 12:58:32 2016
Кодировка: Windows-1251
Студенческий форум Физфака МГУ > Нравятся ли Вам "ироничные переводы" фильмов
Помощь - Поиск - Пользователи - Календарь
Полная версия этой страницы: Нравятся ли Вам "ироничные переводы" фильмов
Студенческий форум Физфака МГУ > Общий > Все обо всем > Кино, музыка, литература
evs
Итак, как раз под каникулы..

Уже несколько лет существуют т.н. "ироничные переводы" preved.gif , как правило, известных фильмов.
Самые знаменитые вышли "из под пера" Дмитрия Пучкова (aka Goblin) Кстати, именно "100% Goblin-вских"
ироничных переводов не так много (6-7 штук), остальные-подделки под..
Кому-то эти "переводы" нравятся, кто-то плюется..
ignit0r
"Lock, Stock & Two Smoking Barrels", имхо, Гоблин отлично перевел. Не знаю только, насколько этот перевод можно назвать ироничным - там перевод вполне адекватен оригинальной лексике и стилистике гангстерской комедии.
e-solo
2 ignit0r
это серьезный перевод, я так понял, что речь идет про смешные.
evs
Цитата(e-solo @ 1.2.2008, 19:34) *
2 ignit0r
это серьезный перевод, я так понял, что речь идет про смешные.

да, еще раз повторяю, речь именно про "псевдопереводы" ("ироничные"-термин самого Пучкова),
такие как "Братва и кольцо" или "Буря в стакане"
Существуют десятки (если не больше) фильмов, переведенных Goblin-ым нормально..
bril
Goblin - да, остальные - нет.
Owen
Goblin-ым
Гоблином. Goblin-ом. Но: Путиным.


У Пучкова это все стеб над переводом "надмозгов", которые коверкают смысл и/или содержание. В "Шматрице", трилогии "Братва и Кольцо" он сознательно гнет совершенно иную сюжетную линию. Кому-то это нравится, кому-то - нет, но то, что по количеству цитат, которые он послал в народ, Пучков обошел уже море творцов, отставая значительно разве что от Гайдая, факт =)

"Потому что ты резкий, как понос".
"Студентам скидки".
"И я никогда не стану кандидатом?"
"Начальник, дай марафету... ДАЙ!!"
"В ем химикалии нажористее".

И так далее...

А есть категория правильных переводов. Они просто лучше по качеству, чем переводы, идущие в прокате. Точнее, без сюжетных ходов, которые любят вводить переводчики. "С****или", скажем, относится именно к этой категории.

Подделок и закосов под старшего о.у. не смотрел ни разу. В первую очередь по той причине, что владею информацией о том, что делает сам Goblin, и не ведусь на подделки. Предполагаю, что уровень подражателей, как водится, несравнимо ниже.
Нася
честно говоря, "Властелин колец" (фильм) смотреть не могла, для меня такой длинный фильм - сплошное мучение, особенно, когда знаешь о чем книга blush.gif но в переводе Гоблина посмотрела с удовольствием!!! rofl.gif
Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста, пройдите по ссылке.
Русская версия IP.Board © 2001-2016 IPS, Inc.